inundated with ... poultry

Polish translation: rynek zalany/zasypany drobiem

21:09 Apr 5, 2006
English to Polish translations [PRO]
Food & Drink
English term or phrase: inundated with ... poultry
For years we have been inundated with cheap, mass-produced, tasteless poultry. Unfortunately, this is still happening today, although it is becoming easier to find a better-quality bird.

Nie mogę nic sensownego wymyślić. Zalewanie/ zasypywanie drobiem jakoś mnie nie przekonuje :o) Poratujcie!
Joanna Borowska
Poland
Local time: 14:42
Polish translation:rynek zalany/zasypany drobiem
Explanation:
jeszcze jeden wariant :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-04-06 00:55:19 GMT)
--------------------------------------------------

a moze: od lat zarzucano nas drobiem?
Selected response from:

Monika Jakacka Márquez
Spain
Local time: 14:42
Grading comment
Wielkie dzięki za ten "rynek" właśnie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5zarzucani drobiem
legato
4 +1rynek zalany/zasypany drobiem
Monika Jakacka Márquez
4napływała do nas fala...drobiu
Maciej Andrzejczak


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
zarzucani drobiem


Explanation:
?

legato
United States
Local time: 06:42
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  barbaraM
3 mins
  -> dzieki

agree  Jolanta Tuzel
47 mins
  -> Dzieki

agree  Hania Pietrzyk
10 hrs
  -> Dzieki

agree  Rodotek
11 hrs
  -> dzieki

agree  Rafal Korycinski
14 hrs
  -> dzieki
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
napływała do nas fala...drobiu


Explanation:
propozycja

Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 14:42
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 9
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rynek zalany/zasypany drobiem


Explanation:
jeszcze jeden wariant :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-04-06 00:55:19 GMT)
--------------------------------------------------

a moze: od lat zarzucano nas drobiem?

Monika Jakacka Márquez
Spain
Local time: 14:42
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Wielkie dzięki za ten "rynek" właśnie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pidzej: to z rynkiem (zarzucanie już zajęte)
7 hrs
  -> tak, ale chodzilo mi bardziej o konstrukcje i uzycie slowa "rynek". Dziekuje.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search