snöslunga vs. snöfräs

Swedish translation: snöslunga

06:36 Mar 31, 2006
Swedish language (monolingual) [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / snöröjning
Swedish term or phrase: snöslunga vs. snöfräs
Sitter med en bruksanvisning (tysk) för en "Schneefräse" som jag skulle vilja kalla för snöfräs, dock verkar det allmänt vedertagna begreppet vara snöslunga.
I detta fall handlar det om en manuell anordning, dvs. den saknar motor och drivs endast med mänsklig kraft. Enligt def. på Wikipedia är dock snöslunga en maskindriven anordning, och därmed lutar det mer åt snöfräs.
Någon som är bättre hemmastadd inom terminologin? Tack!
Erik Hansson
Germany
Selected answer:snöslunga
Explanation:
Jag är absolut ingen expert, även om jag skottat en hel del snö i mina dagar, både med skyffel och snöslunga för hemmabruk.

Snöfräs ger en hel del Googleträffar, men saknas i t.ex. Nationalencyklopedin, medan snöslunga finns med (def. ovan i kommentar till dig). Precis som Hans-Bertil svarade förra gången du hade frågan uppe, så hade jag heller aldrig hört ordet "snöfräs" innan du nu introducerade det. Om man tittar på de träffar som ordet ger, så ackompanjeras det i många, kanske de flesta fallen av (snöslunga) eller /snöslunga, vilket tyder på att skribenten känt på sig att "snöslunga" är standarduttrycket, och snöfräs något för många obekant.

Exakt hur branschfolket ser på saken vet jag inte. Kanske kan det röra sig om dialektala skillnader, kanske är "snöfräs" fackspråk för en typ av snöslunga - i denna länk diskuterar folk snöröjning, och en skribent definierar "snöfräs" som en "tvåstegs snöslunga" - men han kan så klart ha uppfunnit sin egen definition.

Hur som helst kan jag inte riktigt se anledningen (förutom Wikipedias definition) att använda "snöfräs" om nu inte ordet sedan tidigare används för att särskilja motordrivna från handjagade varianter - och så verkar ju inte vara fallet.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2006-03-31 07:21:34 GMT)
--------------------------------------------------

Länken jag talar om är http://www.byggahus.se/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?board=verktyg;ac...
Selected response from:

EKM
Sweden
Local time: 08:01
Grading comment
Tack till er alla för bra inlägg. Jag kallar detta för en handdriven snöslunga - snöfräs låter för speciellt och exotiskt för gemene man i Sverige. Dessutom är texten avsedd för normala konsumenter och inte för branschfolk.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
3 +1snöslunga
EKM
4snöfräs
Mario Marcolin


Discussion entries: 3





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
snöslunga


Explanation:
Jag är absolut ingen expert, även om jag skottat en hel del snö i mina dagar, både med skyffel och snöslunga för hemmabruk.

Snöfräs ger en hel del Googleträffar, men saknas i t.ex. Nationalencyklopedin, medan snöslunga finns med (def. ovan i kommentar till dig). Precis som Hans-Bertil svarade förra gången du hade frågan uppe, så hade jag heller aldrig hört ordet "snöfräs" innan du nu introducerade det. Om man tittar på de träffar som ordet ger, så ackompanjeras det i många, kanske de flesta fallen av (snöslunga) eller /snöslunga, vilket tyder på att skribenten känt på sig att "snöslunga" är standarduttrycket, och snöfräs något för många obekant.

Exakt hur branschfolket ser på saken vet jag inte. Kanske kan det röra sig om dialektala skillnader, kanske är "snöfräs" fackspråk för en typ av snöslunga - i denna länk diskuterar folk snöröjning, och en skribent definierar "snöfräs" som en "tvåstegs snöslunga" - men han kan så klart ha uppfunnit sin egen definition.

Hur som helst kan jag inte riktigt se anledningen (förutom Wikipedias definition) att använda "snöfräs" om nu inte ordet sedan tidigare används för att särskilja motordrivna från handjagade varianter - och så verkar ju inte vara fallet.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2006-03-31 07:21:34 GMT)
--------------------------------------------------

Länken jag talar om är http://www.byggahus.se/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?board=verktyg;ac...

EKM
Sweden
Local time: 08:01
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tack till er alla för bra inlägg. Jag kallar detta för en handdriven snöslunga - snöfräs låter för speciellt och exotiskt för gemene man i Sverige. Dessutom är texten avsedd för normala konsumenter och inte för branschfolk.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nina Engberg: Kanske kan man säga "handdriven" snöslunga för att betona att den inte är motordriven? Jag har fortfarande svårt att föreställa mig det här snöredskapet..
2 hrs
  -> "Handdriven" är inte så dumt, men det beror lite på exakt hur den fungerar. "av påskjutstyp" kanske?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
snöfräs


Explanation:
Jag skulle föredra snöfräs för hemmamaskin/hemmaredskap. Snöslunga är mer etablerat men det tror jag mer har att göra med att de mindre redskapen för hemmabruk (hand eller motordrivna) inte varit vanliga så längre.

Snöslunga är antagligen aldrig fel och även tyska wiki (http://de.wikipedia.org/wiki/Schneefräse) anger skriver "Schneefräse (auch Schneeschleuder)".

Googlar man bilder tycks Schneefräse/snöfräs vara vanligare för mindre maskiner medan Schneeschleuder/snöslunga avser de större.


Mario Marcolin
Sweden
Local time: 08:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  EKM: Betydelseskillnaden på tyska är väl ändå sekundär? En bildsökning på enbart svenska termer visar övervägande stora maskiner på "snöfräs", och fler mindre maskiner på "snöslunga"...
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search