Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
le droit retient
English translation:
the law upholds
Added to glossary by
MatthewLaSon
Mar 30, 2006 04:50
18 yrs ago
French term
le droit retient
French to English
Law/Patents
Law (general)
social security
An apparently simple little phrase:
"En droit français, le contrat de travail n’a pas de formalisme imposé. Le droit retient l’accord des parties."
But I'm not sure whether it would be better translated as "Legal rights stem from agreement of the parties" or "The law is based on agreement of the parties"...any informed opinions welcomed!
"En droit français, le contrat de travail n’a pas de formalisme imposé. Le droit retient l’accord des parties."
But I'm not sure whether it would be better translated as "Legal rights stem from agreement of the parties" or "The law is based on agreement of the parties"...any informed opinions welcomed!
Proposed translations
(English)
4 | The law takes into consideration the agreement of the parties | MatthewLaSon |
4 +1 | right reserved | Bahram Salehi |
4 | the law gives effect to | Rafael Wugalter (X) |
3 | preserves | David Hollywood |
Proposed translations
29 mins
French term (edited):
le droit retient
Selected
The law takes into consideration the agreement of the parties
"retenir" literally means in this context "prendre en consideration pour en tirer parti"
to take into consideration ( for your own profit/benefit/advantage)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-30 07:34:41 GMT)
--------------------------------------------------
UPHOLD is now my answer
to take into consideration ( for your own profit/benefit/advantage)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-30 07:34:41 GMT)
--------------------------------------------------
UPHOLD is now my answer
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Icetrance, "uphold" would work."
21 mins
preserves
my reading
1 hr
the law gives effect to
The original choice of words could have been better, but I suspect this is what was meant.
Discussion