Jan 7, 2002 18:07
22 yrs ago
1 viewer *
English term

consumer friendly packaging

English to Polish Marketing
given item comes in a consumer friendly packaging.

Proposed translations

7 hrs
Selected

opakowania poreczne, przyciagajace

moze tez byc: opakowania przyjazne dla klienta ale to jest zangkielszczanie polskiego. Po polsku tak sie nie da powiedziec.
zdanie powinno brzmiec:
nastepujace produkty przychadza w porecznych opakowaniach.
Peer comment(s):

neutral leff : Cały marketing to jedno wielkie zangielszczenie polskiego.I niby dlaczego się nie da powiedzieć? W przypadku programów, proszków do prania czy szamponów jakoś się daje. Gdyby chciano zaznaczyć poręczność, to byłyby "handy packaging"
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
8 mins

opakowania przyjazne klientowi

OR
...dla klienta

(per analogiam do programów 'user friendly' czy proszków do prania 'environment friendly')
Peer comment(s):

agree Jakub Szacki
1 hr
agree Romuald Pawlikowski : zgadzam sie 'user friendly' to coś więcej niż poręcznosc
1 hr
Something went wrong...
-1
55 mins

poręczne opakowanie

Wygodne, poręczne opakowanie
Reference:

self-explanatory

Peer comment(s):

disagree leff : To się nazywa "handy packaging". W "consumer friendly" chodzi o coś innego niż sama poręczność
19 mins
Nie bardzo wyobrażam sobie taki slogan: "nasze produkty dostarczamy /oferujemy w opakowaniach przyjaznych klientow"
Something went wrong...
-1
3 hrs

opakownie przyciagajace

klienta
Peer comment(s):

disagree leff : A to jeszcze inny aspekt. "Consumer attracting package"
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search