Glossary entry

English term or phrase:

items

German translation:

Einzelpunkte

Added to glossary by BrigitteHilgner
Mar 21, 2006 07:16
18 yrs ago
English term

items

English to German Science Social Science, Sociology, Ethics, etc.
The questionnaire data comprise 314 items which were reduced by appropriate statistical procedures to 48 scales or indexes. Based on theoretical grounds which are in line with the conceptual model of the FamWork-project (see section 3), the 48 variables were grouped into the following eight categories:

sind das hier Positionen oder einfach Posten, oder gibt es einen statistischen Fachausdruck?

Gibt es vielleicht ein entsprechendes englich-deutsches Glossar?

Proposed translations

+3
24 mins
Selected

Einzelpunkte

Das ist der Ausdruck, der mir als ehemalige Marktforscherin spontan in den Sinn kam, aber es spricht auch nichts gegen "Posten" oder "Position".
Peer comment(s):

agree Claudia Krysztofiak : Posten und Position würde ich mehr bei Warenlisten sehen. Einzelpunkte, oder warum nicht einfach die guten alten "Punkte" :-)
3 hrs
Danke schön, Claudia! Ich habe überhaupt keine Einwände gegen Punkte - warum umständlich, wenn es auch einfach geht ... :-)
agree Olaf Reibedanz : auch für "Punkte"
4 hrs
Danke schön, Olaf! Bleiben wir also bei "Punkten" - mal sehen, was die Fragerin meint.
agree Ingeborg Gowans (X) : Punkte (wie bei Tagesordnung) z.B.
12 hrs
Danke schön, Ingeborg!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
6 mins

Posten

Ich würde hier instinktiv auf Posten tippen - bin mir aber nicht sicher.
Something went wrong...
7 mins

Positionen/Posten

Ich würde auch einfach mit Positionen/Posten arbeiten. Ob es einen speziellen Fachbegriff gibt, kann ich nicht sagen.

Hier ein Link zu einem Statistikglossar, vielleicht hilft er etwas:

http://europa.eu.int/en/comm/eurostat/research/isi/index.htm
Something went wrong...
+2
1 hr

Items

Das Medialine-Wörterbuch gibt folgende Übersetzung:
Item m (empirische Sozialforschung)
Die einzelne Aufgabe oder das einzelne Element eines Tests, einer Skala, eines Fragebogens bzw. einer Frage, einer Tabelle oder einer Liste, zu der eine Auskunftsperson, ein Befragter oder eine Testperson sich äußert oder äußern soll.

http://www.medialine.de

Dann "Wissen" - "Enzyklopädisches Wörterbuch"
Sprachrichtungen En<>De


Man muss sich vorher anmelden. Das geht aber ganz unproblematisch und ohne Mehrarbeit für den Spam-Filter.

Gruß,
mp
Peer comment(s):

agree Claudia Krysztofiak : Der Brockhaus unterstützt das auch als "Einzelangabe, Element; einzelne Aufgabe innerhalb eines Tests", allerdings sowohl im Duden, als auch in Brockhaus immer Neutrum, also "das Item" !!!
3 hrs
neutral BrigitteHilgner : Ich betracht es als Bankrotterklärung wenn wir, angesichts einiger möglicher deutscher Ausdrücke (siehe Vorschläge) den englischen Ausdruck beibehalten. Wozu dann überhaupt noch übersetzen? Sollen gefälligst alle Englisch lernen.
4 hrs
Hallo Brigitte. Ich habe nur ein meiner Meinung nach sehr gutes Online-Wörterbuch für Werbe- und Marketingtexte zitiert und der Kollegin damit auch die Frage nach einem solchen Online-Glossar beantwortet. Eine Bankrotterklärung ist für mich etwas Ande
agree Ian M-H (X) : http://arbeitsblaetter.stangl-taller.at/FORSCHUNGSMETHODEN/F...
1 day 4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search