vertragswillig

English translation: willing

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:vertragswillig
English translation:willing
Entered by: Jonathan Whiteley

23:02 Mar 8, 2006
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Annual report
German term or phrase: vertragswillig
Die Nominalwerte entsprechen den zwischen den Vertragsparteien vereinbarten Beträgen gemessen in EUR, die Marktwerte entsprechen den Beträgen, zu dem vertragswillige, sachverständige und voneinander unabhängige Dritte einen Vermögensgegenstand tauschen oder eine Schuld begleichen würden
Jonathan Whiteley
United States
Local time: 00:41
willing
Explanation:
Your text seems to make reference to the wording used in several International Accounting Standards/International Financial Reporting Standards (IAS/IFRS).

Example: IAS 17 (Definitions)

German - http://www.ifrs-portal.com/Standards_de_2006/IAS_17_de/02.ht...

Der beizulegende Zeitwert ist der Betrag, zu dem zwischen sachverständigen, vertragswilligen und voneinander unabhängigen Geschäftspartnern ein Vermögenswert getauscht oder eine Schuld beglichen werden könnte.

English - http://www.ifrs-portal.com/Standards_en_2006/IAS_17_en/02.ht...

Fair value is the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction.

While I largely agree with vmclaren's suggestion, the concept of "voneinander unabhängigen Geschäftspartnern/Dritten" is rendered by the "arm's length transaction", which is a term of art that should be used here.

Your author seems to have used "Marktwerte" as an equivalent of "beizulegende Zeitwerte". At any rate, "fair values" is the term to go for here.

Your sentence should thus read (straight out of IAS/IFRS):

(Recorded/recognised) fair values correspond to the amounts for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 08:41
Grading comment
Thanks for the help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1willing
Steffen Walter
3 +1minded to enter into a contract
Lancashireman
3 +1third parties who are knowledgeable, willing and independent
Veronika McLaren
3intended to enter into a contract
Raghunathan Rajagopalan


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
minded to enter into a contract


Explanation:
The parties were minded to enter into a contract for the sale and purchase of a house
http://www.uniset.ca/other/cs4/1948Ch93.html

i.e. after the noun

(Only CL3 because it would be preferable to find a single adjective to use before the noun)



Lancashireman
United Kingdom
Local time: 07:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brian Wolfe
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vertragswillige
intended to enter into a contract


Explanation:
one more option for you

Raghunathan Rajagopalan
Local time: 12:11
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
vertragswillige
third parties who are knowledgeable, willing and independent


Explanation:
I think the style is smoother with the three adjectives in a clause and the willingness implies "contractual"

Veronika McLaren
Local time: 02:41
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna Timm, PhD: truly elegant solution that maintains the meaning of the original - also standard contract jargon
52 mins
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
willing


Explanation:
Your text seems to make reference to the wording used in several International Accounting Standards/International Financial Reporting Standards (IAS/IFRS).

Example: IAS 17 (Definitions)

German - http://www.ifrs-portal.com/Standards_de_2006/IAS_17_de/02.ht...

Der beizulegende Zeitwert ist der Betrag, zu dem zwischen sachverständigen, vertragswilligen und voneinander unabhängigen Geschäftspartnern ein Vermögenswert getauscht oder eine Schuld beglichen werden könnte.

English - http://www.ifrs-portal.com/Standards_en_2006/IAS_17_en/02.ht...

Fair value is the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction.

While I largely agree with vmclaren's suggestion, the concept of "voneinander unabhängigen Geschäftspartnern/Dritten" is rendered by the "arm's length transaction", which is a term of art that should be used here.

Your author seems to have used "Marktwerte" as an equivalent of "beizulegende Zeitwerte". At any rate, "fair values" is the term to go for here.

Your sentence should thus read (straight out of IAS/IFRS):

(Recorded/recognised) fair values correspond to the amounts for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction.


    Reference: http://www.ifrs-portal.com/
Steffen Walter
Germany
Local time: 08:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 444
Grading comment
Thanks for the help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kieran McCann
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search