Feb 28, 2006 07:42
18 yrs ago
English term

satellite antenna cable

English to Norwegian Tech/Engineering Computers: Hardware Digital entertainment
"Connect a satellite antenna cable to the SAT IN port of your set top box and to the satellite antenna box on the wall."

Hvor setter man bindestrek? "Satellitt-antennekabel" eller "satellittantenne-kabel"? Andre forslag?

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

satellittantennekabel

Forslag:

"Kople en satellittantennekabel mellom satellittantenneuttaket på veggen og SAT IN-kontakten på satellittmottakeren".

Den som ikke kan lese så lange ord leser antakelig ikke bruksanvisningen i det hele tatt.
Peer comment(s):

disagree onesdal : Google-frekvensen på "satellittantenne" er 218, mens "parabolantenne" har 484.000!
3 mins
agree Per Bergvall : Hvorfor bare 4? Liten kommentar til Google-treffene: du kan doble antallet satellittantennetreff ved bare å stave litt feil (utelate en l) - og hvis du trekker fra en kvart million parabolantennetreff på tyske sider, jevner det seg ut.
3 mins
En satellittantenne er ikke nødvendigvis en parabolantenne. Det finnes også helt flate antenner (med mange dipoler) som kan brukes til å motta signaler fra en satellitt. "Satellittantenne" er ikke 100 % logisk, men er godt nok.
agree Per Riise (X)
4 hrs
agree Rebecca Barath
5 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Poengene går til førstemann. Jeg jobber med en TM hvor "satellite antenna" allerede er oversatt til "satellittantenne", så jeg holder meg til det."
-1
18 mins

satellittantennekabel

Ingen bindestrek hvis du ikke trenger å dele ordet. Det ser litt uvant ut, kanskje, men harde bindestreker brukes såvidt jeg farten kan komme på bare når den ene delen av et sammensatt ord er et egennavn: USA-ferie, IBM-skriver (men påskeferie og fargeskriver). Det heter faktisk kjølevæsketemperaturføler på norsk. Også nyere stavekontroller har begynt å godta dette, så da blir det kanskje slutt på feilaktig særskriving (lamme koteletter) etterhvert...!
Peer comment(s):

disagree onesdal : Det utbredte norske ordet for den slags antenne er "parabolantenne". "Satellittantenne" er egentlig en anglisisme, altså en ord for ord-oversettelse.
5 mins
Les spørsmålet en gang til. Bjørnar har bestemt seg for en oversettelse (som jeg er enig i), og spørsmålet gjelder bindestrek eller ikke.
Something went wrong...
+1
16 mins

parabolantennekabel

Ville nok kalt det "parabol" i stedet for "satellitt". Hva med "kabelen til parabolantennen"?

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2006-02-28 08:42:22 GMT)
--------------------------------------------------

Spørsmålet er nok lest. Hvis du leser spørsmålet en gang til, ser du at sørsmålsstiller skriver til slutt "Andre forslag?"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-28 08:43:14 GMT)
--------------------------------------------------

Spørsmålet er nok lest. Hvis du leser spørsmålet en gang til, ser du at sørsmålsstiller skriver til slutt "Andre forslag?"
Peer comment(s):

agree William [Bill] Gray : Jeg tror det er bra nok å komme med dette forslag. Satellit har litt bredere betydning en det som er ment her. SAT IN er helt sikkert fra UK/USA, så jeg (som en engelskmann!!) er enig med det "anglisisme" argumentet!
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search