Feb 28, 2006 07:42
18 yrs ago
English term
satellite antenna cable
English to Norwegian
Tech/Engineering
Computers: Hardware
Digital entertainment
"Connect a satellite antenna cable to the SAT IN port of your set top box and to the satellite antenna box on the wall."
Hvor setter man bindestrek? "Satellitt-antennekabel" eller "satellittantenne-kabel"? Andre forslag?
Hvor setter man bindestrek? "Satellitt-antennekabel" eller "satellittantenne-kabel"? Andre forslag?
Proposed translations
(Norwegian)
4 +2 | satellittantennekabel | Tor G Jensen |
5 -1 | satellittantennekabel | Per Bergvall |
3 +1 | parabolantennekabel | onesdal |
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
satellittantennekabel
Forslag:
"Kople en satellittantennekabel mellom satellittantenneuttaket på veggen og SAT IN-kontakten på satellittmottakeren".
Den som ikke kan lese så lange ord leser antakelig ikke bruksanvisningen i det hele tatt.
"Kople en satellittantennekabel mellom satellittantenneuttaket på veggen og SAT IN-kontakten på satellittmottakeren".
Den som ikke kan lese så lange ord leser antakelig ikke bruksanvisningen i det hele tatt.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Poengene går til førstemann. Jeg jobber med en TM hvor "satellite antenna" allerede er oversatt til "satellittantenne", så jeg holder meg til det."
-1
18 mins
satellittantennekabel
Ingen bindestrek hvis du ikke trenger å dele ordet. Det ser litt uvant ut, kanskje, men harde bindestreker brukes såvidt jeg farten kan komme på bare når den ene delen av et sammensatt ord er et egennavn: USA-ferie, IBM-skriver (men påskeferie og fargeskriver). Det heter faktisk kjølevæsketemperaturføler på norsk. Også nyere stavekontroller har begynt å godta dette, så da blir det kanskje slutt på feilaktig særskriving (lamme koteletter) etterhvert...!
Peer comment(s):
disagree |
onesdal
: Det utbredte norske ordet for den slags antenne er "parabolantenne". "Satellittantenne" er egentlig en anglisisme, altså en ord for ord-oversettelse.
5 mins
|
Les spørsmålet en gang til. Bjørnar har bestemt seg for en oversettelse (som jeg er enig i), og spørsmålet gjelder bindestrek eller ikke.
|
+1
16 mins
parabolantennekabel
Ville nok kalt det "parabol" i stedet for "satellitt". Hva med "kabelen til parabolantennen"?
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2006-02-28 08:42:22 GMT)
--------------------------------------------------
Spørsmålet er nok lest. Hvis du leser spørsmålet en gang til, ser du at sørsmålsstiller skriver til slutt "Andre forslag?"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-28 08:43:14 GMT)
--------------------------------------------------
Spørsmålet er nok lest. Hvis du leser spørsmålet en gang til, ser du at sørsmålsstiller skriver til slutt "Andre forslag?"
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2006-02-28 08:42:22 GMT)
--------------------------------------------------
Spørsmålet er nok lest. Hvis du leser spørsmålet en gang til, ser du at sørsmålsstiller skriver til slutt "Andre forslag?"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-28 08:43:14 GMT)
--------------------------------------------------
Spørsmålet er nok lest. Hvis du leser spørsmålet en gang til, ser du at sørsmålsstiller skriver til slutt "Andre forslag?"
Peer comment(s):
agree |
William [Bill] Gray
: Jeg tror det er bra nok å komme med dette forslag. Satellit har litt bredere betydning en det som er ment her. SAT IN er helt sikkert fra UK/USA, så jeg (som en engelskmann!!) er enig med det "anglisisme" argumentet!
6 hrs
|
Something went wrong...