If we have to fight are you good to go?

Russian translation: Если придется драться, не сдрейфишь?

02:00 Feb 1, 2006
English to Russian translations [PRO]
Military / Defense
English term or phrase: If we have to fight are you good to go?
I need the Russian military slang phrase for "good to go".
Pavel Silenchuk
Luxembourg
Local time: 07:01
Russian translation:Если придется драться, не сдрейфишь?
Explanation:
Кстати говоря, словечко как раз пришло из морского вокабуляра.

ИЛИ:
Если придется драться, ты не подведешь?
Если придется драться, не подкачаешь?
Если придется драться, ты сдюжишь?
Selected response from:

Andrew Vdovin
Local time: 12:01
Grading comment
Спасибо. По ситуации подходит лучше.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8если придется драться, ты готов?
koundelev
4Если придется драться, не сдрейфишь?
Andrew Vdovin


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
if we have to fight are you good to go?
если придется драться, ты готов?


Explanation:
сленгом переводят сленг

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-02-01 02:24:03 GMT)
--------------------------------------------------

С уточнениями: А если драться, не слабО ?

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-02-01 02:26:16 GMT)
--------------------------------------------------

Все-таки, good to go - это нормативная лексика

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-01 04:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

Если это фильм, то эффект достигается интонацией, а не словами.
Когда-то во ВГИКе на занятиях по мастерству студентам предлагали произность самые обычные слова как ругательства. И ведь получалось...
Кстати, у меня есть подозрения, что современный "блин" - дитятко именно этих упражнений...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-01 07:39:55 GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще пришло в голову: А если в драку/бой, без напряга?
Кстати, что там происходит, драка или бой?

koundelev
Local time: 08:01
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oksana Sandler: Согласна с обоими вариантами!
10 mins
  -> Тем более спасибо, Оксана

agree  Alexandra Tussing
1 hr
  -> Спасибо, Александра

agree  Andrey Rykov
3 hrs
  -> Спасибо, Андрей

agree  Levan Namoradze: Вполне "морпехские" варианты.
4 hrs
  -> Спасибо, Леван. Вообще-то, морпеховский - это второй вариант, насчет СлабО, а также все нецензурное... Кстати, после вашей удивленной реплики я нашел ту хрень, про которую спрашивал. Сам нашел, век воли не видать...

agree  Kevin Kelly: Выражение "good to go" широко используется американскими военными, и не только морпехами.
5 hrs
  -> First, Thanx! Second, "good to go" is a common term, not necessarily used by JI. May I ask you to define the shade of meaning, which possibly is assigned to it? Readiness to comply. No fear. No unexpected situations, etc.

agree  Vlad Pogosyan
7 hrs
  -> Спасибо, Влад

agree  Kirill Semenov
7 hrs
  -> Спасибо, Кирилл

agree  Natalie Lyssova
8 hrs
  -> Спасибо, Наталия
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
if we have to fight are you good to go?
Если придется драться, не сдрейфишь?


Explanation:
Кстати говоря, словечко как раз пришло из морского вокабуляра.

ИЛИ:
Если придется драться, ты не подведешь?
Если придется драться, не подкачаешь?
Если придется драться, ты сдюжишь?


Andrew Vdovin
Local time: 12:01
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 10
Grading comment
Спасибо. По ситуации подходит лучше.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search