02:00 Feb 1, 2006 |
English to Russian translations [PRO] Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrew Vdovin Local time: 12:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +8 | если придется драться, ты готов? |
| ||
4 | Если придется драться, не сдрейфишь? |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
if we have to fight are you good to go? если придется драться, ты готов? Explanation: сленгом переводят сленг -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2006-02-01 02:24:03 GMT) -------------------------------------------------- С уточнениями: А если драться, не слабО ? -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2006-02-01 02:26:16 GMT) -------------------------------------------------- Все-таки, good to go - это нормативная лексика -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-02-01 04:05:50 GMT) -------------------------------------------------- Если это фильм, то эффект достигается интонацией, а не словами. Когда-то во ВГИКе на занятиях по мастерству студентам предлагали произность самые обычные слова как ругательства. И ведь получалось... Кстати, у меня есть подозрения, что современный "блин" - дитятко именно этих упражнений... -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2006-02-01 07:39:55 GMT) -------------------------------------------------- Вот еще пришло в голову: А если в драку/бой, без напряга? Кстати, что там происходит, драка или бой? |
| |