GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:41 Jan 28, 2006 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software / system modeling and anlaysis software | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: elysee Italy Local time: 15:48 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | s'ils n'ont pas été modifiés, les titres standard seront utilisés |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
if not changed, default titles will be used s'ils n'ont pas été modifiés, les titres standard seront utilisés Explanation: s'ils n'ont pas été changés, les titres standard seront utilisés. ou aussi: s'ils n'ont pas été modifiés, les titres standard seront utilisés. * main title = titre principal * default titles = titres par défaut (/pris par défaut) titres standard Rif. Dicionnaire de l'informatique (en 4 langues) - Otto Vollnhals - Ed. Jackson libri -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2006-01-28 13:04:33 GMT) -------------------------------------------------- opss..pardon pour l'erreur d'ortograhe: je voulais dire = "Dictionnaire" biensûr. il serait mieux en effet traduire par: s'ils n'ont pas été modifiés, les titres par défaut seront utilisés |
| |
Grading comment
| ||