If not changed, default titles will be used

French translation: s'ils n'ont pas été modifiés, les titres par défaut seront utilisés

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:If not changed, default titles will be used
French translation:s'ils n'ont pas été modifiés, les titres par défaut seront utilisés
Entered by: elysee

00:41 Jan 28, 2006
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / system modeling and anlaysis software
English term or phrase: If not changed, default titles will be used
Enter Main Title for plot. If not changed, default titles will be used
tarikaz
s'ils n'ont pas été modifiés, les titres standard seront utilisés
Explanation:
s'ils n'ont pas été changés, les titres standard seront utilisés.
ou aussi:
s'ils n'ont pas été modifiés, les titres standard seront utilisés.

* main title = titre principal
* default titles =
titres par défaut (/pris par défaut)
titres standard

Rif. Dicionnaire de l'informatique (en 4 langues) - Otto Vollnhals - Ed. Jackson libri


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-01-28 13:04:33 GMT)
--------------------------------------------------

opss..pardon pour l'erreur d'ortograhe: je voulais dire = "Dictionnaire" biensûr.

il serait mieux en effet traduire par:
s'ils n'ont pas été modifiés, les titres par défaut seront utilisés
Selected response from:

elysee
Italy
Local time: 15:48
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4s'ils n'ont pas été modifiés, les titres standard seront utilisés
elysee


Discussion entries: 2





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
if not changed, default titles will be used
s'ils n'ont pas été modifiés, les titres standard seront utilisés


Explanation:
s'ils n'ont pas été changés, les titres standard seront utilisés.
ou aussi:
s'ils n'ont pas été modifiés, les titres standard seront utilisés.

* main title = titre principal
* default titles =
titres par défaut (/pris par défaut)
titres standard

Rif. Dicionnaire de l'informatique (en 4 langues) - Otto Vollnhals - Ed. Jackson libri


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-01-28 13:04:33 GMT)
--------------------------------------------------

opss..pardon pour l'erreur d'ortograhe: je voulais dire = "Dictionnaire" biensûr.

il serait mieux en effet traduire par:
s'ils n'ont pas été modifiés, les titres par défaut seront utilisés

elysee
Italy
Local time: 15:48
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle
6 hrs
  -> merci Francine

agree  GILLES MEUNIER: par défaut
6 hrs
  -> Merci Gilles...oui en effet, j'ai réalisé ensuite que "par défaut" allait mieux

agree  Tony M: par défaut
6 hrs
  -> Merci. oui en effet, j'ai réalisé ensuite que "par défaut" allait mieux

agree  FIROOZEH FARHANG: par défaut
8 hrs
  -> Merci. oui en effet, j'ai réalisé ensuite que "par défaut" allait mieux
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search