Dec 29, 2005 12:17
18 yrs ago
English term
resilient brand
English to German
Bus/Financial
Economics
Firmenpr�sentation
A strong and *resilient* brand represents:
High performance
Progressive
Innovative
Reliable
Cares about customers
Wie passt dieses schöne Wort am besten zu einer Marke?
Wer kann mir außerdem sagen, ob das überhaupt gutes Englisch ist. M.E. müssten da Substantive stehen (z.B. Reliability) oder gehören die Adjektive alle zu "cares"?
Besten Dank!
High performance
Progressive
Innovative
Reliable
Cares about customers
Wie passt dieses schöne Wort am besten zu einer Marke?
Wer kann mir außerdem sagen, ob das überhaupt gutes Englisch ist. M.E. müssten da Substantive stehen (z.B. Reliability) oder gehören die Adjektive alle zu "cares"?
Besten Dank!
Proposed translations
(German)
3 +1 | zukunftsfähige Marke | Klaus Urban |
4 +1 | robuste Marke | Endre Both |
4 | beständig | Tradesca (X) |
3 | flexibel | Ricki Farn |
3 | solide | Sabine Schlottky |
Proposed translations
+1
22 mins
Selected
zukunftsfähige Marke
sicher etwas sehr frei übersetzt, "zukunftsfähig" faßt aber alle die direkten Übersetzungen zusammen wie flexibel, spannkräftig, unverwüstlich usw. Und paßt auch zu Innovation und Fortschritt. Wer das alles ist, ist zukunftsfähig.
Peer comment(s):
agree |
Kristina Wolf
: unverwüstlich ist mir etwas zu plastisch, robust wird nicht so oft verwendet. Zukunftsfähig gefällt mir am besten
9 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke dir/euch! Die Wahl war nicht leicht, es kommen alle Vorschläge in Frage. Da "Marke" eine heikle Sache ist, liegt die Entscheidung beim Kunden, wie er sich darstellen will!"
3 mins
flexibel
die Aufzählung ist voll päng, das sollten sicher alles Substantive sein :-}
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-12-29 12:26:57 GMT)
--------------------------------------------------
PS der linguistische Fachbegriff ist "bastard enumeration", aber "voll päng" gilt hier auch :-P
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-12-29 12:26:57 GMT)
--------------------------------------------------
PS der linguistische Fachbegriff ist "bastard enumeration", aber "voll päng" gilt hier auch :-P
17 mins
solide
etabliert finde ich auch nicht schlecht, beruht aber auf mehr Interpretation
+1
28 mins
robuste Marke
...d.h. sie übersteht auch die eine oder andere Krise.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-12-29 12:47:59 GMT)
--------------------------------------------------
Deine Anmerkung über die vor kurzem überstandene Krise habe ich erst jetzt gesehen :-).
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-12-29 12:47:59 GMT)
--------------------------------------------------
Deine Anmerkung über die vor kurzem überstandene Krise habe ich erst jetzt gesehen :-).
Peer comment(s):
agree |
Petra Geiselmann
: mir gefällt robust hier am besten, da es auch die oben erwähnte überstandene Krise zum Ausdruck bringt.
24 mins
|
5 hrs
beständig
... um die Liste der Adjektive noch etwas zu erweitern.
Discussion
Mir pers�nlich w�rde *standhaft* oder *widerstandsf�hig* am besten gefallen.
Eine starke und etablierte Marke verk�rpert:
Starke Performance
Fortschritt
Innovation
Zuverl�ssigkeit
Kundenfokussierung