Dec 29, 2005 12:17
18 yrs ago
English term

resilient brand

English to German Bus/Financial Economics Firmenpr�sentation
A strong and *resilient* brand represents:

High performance
Progressive
Innovative
Reliable
Cares about customers

Wie passt dieses schöne Wort am besten zu einer Marke?

Wer kann mir außerdem sagen, ob das überhaupt gutes Englisch ist. M.E. müssten da Substantive stehen (z.B. Reliability) oder gehören die Adjektive alle zu "cares"?

Besten Dank!

Discussion

Ulrike Kraemer Dec 30, 2005:
Vielleicht findest du hier noch ein passendes Adjektiv: http://www.proz.com/kudoz/1202691
Mir pers�nlich w�rde *standhaft* oder *widerstandsf�hig* am besten gefallen.
Klaus Urban Dec 29, 2005:
Eine "unverw�stliche" Marke gibt es m. E. nicht. Bei gro�en Marken besteht st�ndig die Sorge, da� der Marke durch einen Managementfehler Schaden zugef�gt werden k�nnte. Welcher Aufwand wird nicht getrieben, um gerade das zu verhindern! W�re anma�end.
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Dec 29, 2005:
�brigens: Die Firma hat eine schwere Krise hinter sich. W�re da "unverw�stlich" nicht eine �berlegenswerte Alternative? Eine unverw�stliche Marke! Wow!
Kristina Wolf Dec 29, 2005:
Deine Version ist v�llig in Ordnung, mit flexibel w�rde ich hier nicht arbeiten, das ist nicht gemeint. Entweder es war kein native speaker oder jemand war sehr in Eile und hat Teile aus anderen Folien kopiert ohne unbedingt auf den Satzusammenhang zu ach
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Dec 29, 2005:
Ich habe das Gef�hl, dass an der einen oder anderen Folie kein engl. Native Speaker gebastelt hat ;-)
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Dec 29, 2005:
Meine bisherige Version:
Eine starke und etablierte Marke verk�rpert:
Starke Performance
Fortschritt
Innovation
Zuverl�ssigkeit
Kundenfokussierung
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Dec 29, 2005:
Vorschlag: starke und etablierte Marke?

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

zukunftsfähige Marke

sicher etwas sehr frei übersetzt, "zukunftsfähig" faßt aber alle die direkten Übersetzungen zusammen wie flexibel, spannkräftig, unverwüstlich usw. Und paßt auch zu Innovation und Fortschritt. Wer das alles ist, ist zukunftsfähig.
Peer comment(s):

agree Kristina Wolf : unverwüstlich ist mir etwas zu plastisch, robust wird nicht so oft verwendet. Zukunftsfähig gefällt mir am besten
9 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke dir/euch! Die Wahl war nicht leicht, es kommen alle Vorschläge in Frage. Da "Marke" eine heikle Sache ist, liegt die Entscheidung beim Kunden, wie er sich darstellen will!"
3 mins

flexibel

die Aufzählung ist voll päng, das sollten sicher alles Substantive sein :-}

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-12-29 12:26:57 GMT)
--------------------------------------------------

PS der linguistische Fachbegriff ist "bastard enumeration", aber "voll päng" gilt hier auch :-P
Something went wrong...
17 mins

solide

etabliert finde ich auch nicht schlecht, beruht aber auf mehr Interpretation
Something went wrong...
+1
28 mins

robuste Marke

...d.h. sie übersteht auch die eine oder andere Krise.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-12-29 12:47:59 GMT)
--------------------------------------------------

Deine Anmerkung über die vor kurzem überstandene Krise habe ich erst jetzt gesehen :-).
Peer comment(s):

agree Petra Geiselmann : mir gefällt robust hier am besten, da es auch die oben erwähnte überstandene Krise zum Ausdruck bringt.
24 mins
Something went wrong...
5 hrs

beständig

... um die Liste der Adjektive noch etwas zu erweitern.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search