Dec 11, 2001 10:24
22 yrs ago
3 viewers *
French term
gourmande
French to English
Other
perfume
perfume:
parfums à odeur gourmande et sucrée avec un côté caramel ...
I could only come up with "sweet", but I don't feel it really conveys the meaning of gourmande...
also any help with the term "côté" as used above? (note is also used in the text, so I can't use that)
Thanks!
parfums à odeur gourmande et sucrée avec un côté caramel ...
I could only come up with "sweet", but I don't feel it really conveys the meaning of gourmande...
also any help with the term "côté" as used above? (note is also used in the text, so I can't use that)
Thanks!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
21 mins
Selected
appetising sweet smells with a hint/soupcon of caramel
"soupçon", if you want to be fancy
as an alternative:
mouth-wateringly sweet smells...
as an alternative:
mouth-wateringly sweet smells...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! and thanks to everyone else who offered help, there were some lovely ideas; unfortunately I had to stick to fairly prosaic language as it was a description of a perfume in a court case regarding copyright infringement. Appetising seemed to convey "gourmand" sufficiently in the context."
4 mins
rich, full
can't come up with anything else for this context.
Maybe this give an idea for others.
HTH
Maybe this give an idea for others.
HTH
+1
16 mins
luscious
sweet and luscious with a hint of caramel
Just an idea... hope it helps!
Just an idea... hope it helps!
33 mins
mouth-watering
would preserve the food metaphor
Reference:
1 hr
devouring scent
a perfume with a devouring and sweet scent...
Otherwise:
a ravenous and sweet scent...
a desiring and sweet scent
good luck!
Otherwise:
a ravenous and sweet scent...
a desiring and sweet scent
good luck!
1 hr
mouth-watering / indulgent
Sweet, perfectly mouth-watering/indulgent perfumes with just a hint of caramel...
+1
4 hrs
Perfumes with a delicious sugary scent with a touch of caramel.
I think you may need to change the actual words around quite a lot. You may even want to consider "yummy" or "scrummy" if the context allows it; or "sweet" for "sugary", which can be a bit derogatory.
The above is only a suggestion for you to work on.
Do you get free samples?
Best.
Grace KENNY
The above is only a suggestion for you to work on.
Do you get free samples?
Best.
Grace KENNY
Peer comment(s):
agree |
Jacqueline McKay (X)
20 hrs
|
4 hrs
perfumes with.... let me explain
Anne,
perfumes sweet enough to make you greedy/luscious with desire, with a touch of caramel....
I would change the sentence around if I were you, here is an eay example of what you could do. My reason is as follow :
\"gourmand\" in French is mostly positive in meaning and tends to be more like \"having a sweet tooth\" than greedy. Although in theory it could be a plus or a minus side of one\'s personality, in practice it is not.
Greedy would therefore be wrong to me, as you have \"sucré\" the emphasis really is on the sweet-tooth side of things.
If you use any more culinary terms in English it would not sound right to me in so far as advertising is concerned.
So I would remain in the sensual, sensuous field and go for the idea of \"a perfume whith sweet smells enticing you to bite or lick teh person wearing it as if it were the fruit or the sweet itself\".
\"un côté\" means a \"touch of\" in this context.
Best wishes and good luck
Corinne
perfumes sweet enough to make you greedy/luscious with desire, with a touch of caramel....
I would change the sentence around if I were you, here is an eay example of what you could do. My reason is as follow :
\"gourmand\" in French is mostly positive in meaning and tends to be more like \"having a sweet tooth\" than greedy. Although in theory it could be a plus or a minus side of one\'s personality, in practice it is not.
Greedy would therefore be wrong to me, as you have \"sucré\" the emphasis really is on the sweet-tooth side of things.
If you use any more culinary terms in English it would not sound right to me in so far as advertising is concerned.
So I would remain in the sensual, sensuous field and go for the idea of \"a perfume whith sweet smells enticing you to bite or lick teh person wearing it as if it were the fruit or the sweet itself\".
\"un côté\" means a \"touch of\" in this context.
Best wishes and good luck
Corinne
12 hrs
enticingly sweet scents with a hint of caramel...
I would keep it simple: English does not really lend itself to purple prose in the way French does
16 hrs
côté caramel
I would suggest you use the word 'hint' to translate 'côté' in this context.
1 day 18 hrs
"a slight caramel essence indulged in a sweet mouth-watering scent
or "a sweet, mouth-watering scent with a slight essence of caramel"
Something went wrong...