tea party

Swedish translation: kafferep

14:18 Dec 7, 2005
English to Swedish translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / talking doll
English term or phrase: tea party
En talande docka som har flera alternativ för olika låtsaslekar... Med henne kan man leka "Birthday party" eller "Tea party". Hon har även en "Birthay party dress" och "Tea party dress". Leker svenska barn verkligen "tebjudning"? eller tekalas, eller kan det vara kaffekalas eller kafferep. Problemet är att man även pratar en himla massa om "te" på kalaset. Det här teet är gott, säger hon, etc. Är det någon som har några ideer? Jag gissar att den här dockan ska passa barn i förskoleåldern.
Erika Lundgren
Local time: 02:05
Swedish translation:kafferep
Explanation:
Tanken är väl att barnen ska härma de vuxnas beteende, när det nu gäller just det här med "tea party". För svenska förhållanden tycker jag nog, som du, att "kafferep" kan passa bättre än "tebjudning". Kanske kan du byta ut alla te mot kaffe (och förklara det för kunden förstås!). "Vilket gott kaffe!" osv.
Annars är ju "fika" näst intill ett kulturellt begrepp i Sverige, men det kanske blir svårare att passa in...
Selected response from:

Maria Bertilsson
France
Local time: 02:05
Grading comment
Tack för kommentarerna. Fika hade helt klart varit bäst, men går som sagt inte att passa in...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2kafferep
Maria Bertilsson
4 +1saftkalas
Anette Herbert


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
kafferep


Explanation:
Tanken är väl att barnen ska härma de vuxnas beteende, när det nu gäller just det här med "tea party". För svenska förhållanden tycker jag nog, som du, att "kafferep" kan passa bättre än "tebjudning". Kanske kan du byta ut alla te mot kaffe (och förklara det för kunden förstås!). "Vilket gott kaffe!" osv.
Annars är ju "fika" näst intill ett kulturellt begrepp i Sverige, men det kanske blir svårare att passa in...

Maria Bertilsson
France
Local time: 02:05
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Tack för kommentarerna. Fika hade helt klart varit bäst, men går som sagt inte att passa in...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tess Whitty
29 mins

agree  Reino Havbrandt (X)
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
saftkalas


Explanation:
I Storbritannien och USA (och säkert i andra länder med) bjuder barnen sina vänner på tea, vilket oftast är smörgåsar och kakor med saft/läsk.
Har inget med te eller kaffe att göra.
"This tea was nice" kan säkert översättas med "det här var gott" eller "vilken god saft"


    Reference: http://inin.essortment.com/childrenteapar_rfqn.htm
Anette Herbert
Local time: 01:05
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Marcolin: :)
1 day 19 hrs
  -> Tack Mario!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search