ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation

Glossary entry

Italian term or phrase:

"Il diavolo sta nei dettagli"

Spanish translation:

ver explicaci�n

Added to glossary by Almudena Carneros
Dec 7, 2005 12:06
18 yrs ago
1 viewer *
Italian term

"Il diavolo sta nei dettagli"

Homework / test Italian to Spanish Art/Literary Poetry & Literature proverb
Hola amigos,

me podríais proponer un refran, dicho o proverbio en español que se asemeje en el sentido a este italiano? Gracias!
El sentido sería que cuando uno sólo se va fijando en lo general, luego surgen pormenores que son los que complican la cosa.

Ciao ragazzi,

mi potreste proporre una traduzione di questo detto che abbia lo stesso significato in spagnolo? Grazie!

Proposed translations

48 mins
Italian term (edited): il diavolo sta nei dettagli
Selected

ver explicación


Hola Almudena:

Esta expresión tiene un origen anglosajón "the devil is in the details", de hecho muchas veces se utiliza tal cual traducida al español: "el diablo está en los detalles". Si buscas en google, encontrarás referencias.

Esta pregunta se ha planteado en un par de ocasiones en el foro inglés>español y la verdad es que no hemos encontrado una traducción funcional, es decir, un dicho típicamente español que conserve el sentido.

Éstas son algunas de las opciones que surgieron en aquella ocasión:
el diablo está en los detalles
la dificultad radica en los detalles
la dificultad se esconde en los detalles
parece fácil pero no lo es, es más díficil de lo que parece
lo importante son los detalles

Espero que al menos te sirva de inspiración.
Un saludo
Sonia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hola Sonia: Gracias por tu aclaración. Ciertamente preguntando a personas de mi entorno, me he dado cuenta de que traducida literalmente al español es perfectamente válida, e incluso sin traducir podría ser entendida por un hispanohablante, así que creo que tomaré una de esas dos opciones. Gracias de nuevo por tus aclaraciones, Almudena"
30 mins

PLEASE see below

Declined
These are some options, there's no exact option I can think of now but i rather like the first one and that could possibly fit...

Quien no fuma ni bebe vino, el demonio se lo lleva por otro camino.
El diablo solo tienta a aquel con quien ya cuenta.
Something went wrong...
Comment: "I thank you very much for your response but I am lookin for a functional translation, i.e., a translation whose sense is the same as the italian proverb. I don't really need the word "diablo" to appear in th Spanish proverb. Thanks anyway!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search