Glossary entry

English term or phrase:

all right and title

Danish translation:

alle rettigheder

Added to glossary by Rikke Stenlev
Nov 16, 2005 12:54
18 yrs ago
1 viewer *
English term

all right and title

English to Danish Law/Patents Law: Contract(s) Betingelser for at spille online casino
"All right and title in Play Bonuses remains with XX until such time as the entirety of these Terms and Conditions, and/or any special terms and conditions applicable to and published in relation to a Bonus, have been met wherein the right and title to any remaining Bonus credits, including winnings derived from the Bonus, is immediately transferred to the Player."

Er der nogen, der kender nogle gode online-ordbøger til lettere juridisk brug?

Proposed translations

2 mins
Selected

rettigheder

Det må egentlig være "all rights and titles".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hej Hanne - du var den første med det forslag, så derfor får du pointene. Tak for hjælpen til alle."
5 hrs

enhver ejendomsret

Politikens eng-da-ordbog: "title = adkomst, ejendomsret; skøde. Title is the legal ownership of something, especially land or property."

Jf. "entitled to".

Jeg har også set "ret og adkomst" brugt, men det lyder lidt opstyltet.

Something went wrong...
20 hrs

Alle rettigheder (og adkomst) til

Eller "Enhver rettighed (og adkomst) til" (skal forblive hos/tilhøre (evt. i nutidsform)).

Du skal være opmærksom på, at der er en tendens til, at man i engelske juridiske dokumenter specificerer mere, end man gør på dansk. Derfor synes jeg godt, du kan udelade "adkomst" i dette eksempel.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 37 mins (2005-11-17 09:32:17 GMT)
--------------------------------------------------

Der findes i øvrigt - desværre - ikke rigtig mange nyttige juridiske opslagsværker med dansk på nettet. Du kan prøve CISG-ordbogen, men det er overvejende CISG-relateret terminologi eller Eurodicautom.
Something went wrong...
2 hrs

alle rettigheder og title

usual terms

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 43 mins (2005-11-17 12:37:58 GMT)
--------------------------------------------------

please note title should read titel

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 43 mins (2005-11-17 12:38:24 GMT)
--------------------------------------------------

Juridisk ordbog
Peer comment(s):

agree Rebecca Barath
4 hrs
Thank you Becky
disagree Barbara Østergaard : "title" er ikke korrekt. Det er en engelsk term, og det hedder "adkomst" på dansk. Ny kommentar: Men man kan jo heller ikke sige "at have titel (til et produkt)"... :-)
17 hrs
you are right I spelled it wrong, it should read titel. I usually write "alle rettigheder forbeholdt" when the word "title" is not included.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search