Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
all right and title
Danish translation:
alle rettigheder
Added to glossary by
Rikke Stenlev
Nov 16, 2005 12:54
18 yrs ago
1 viewer *
English term
all right and title
English to Danish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Betingelser for at spille online casino
"All right and title in Play Bonuses remains with XX until such time as the entirety of these Terms and Conditions, and/or any special terms and conditions applicable to and published in relation to a Bonus, have been met wherein the right and title to any remaining Bonus credits, including winnings derived from the Bonus, is immediately transferred to the Player."
Er der nogen, der kender nogle gode online-ordbøger til lettere juridisk brug?
Er der nogen, der kender nogle gode online-ordbøger til lettere juridisk brug?
Proposed translations
(Danish)
4 | rettigheder | Hanne Sterndorf |
5 | Alle rettigheder (og adkomst) til | Barbara Østergaard |
5 | alle rettigheder og title | Suzanne Blangsted (X) |
4 | enhver ejendomsret | Anna Haxen |
Proposed translations
2 mins
Selected
rettigheder
Det må egentlig være "all rights and titles".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hej Hanne - du var den første med det forslag, så derfor får du pointene. Tak for hjælpen til alle."
5 hrs
enhver ejendomsret
Politikens eng-da-ordbog: "title = adkomst, ejendomsret; skøde. Title is the legal ownership of something, especially land or property."
Jf. "entitled to".
Jeg har også set "ret og adkomst" brugt, men det lyder lidt opstyltet.
Jf. "entitled to".
Jeg har også set "ret og adkomst" brugt, men det lyder lidt opstyltet.
20 hrs
Alle rettigheder (og adkomst) til
Eller "Enhver rettighed (og adkomst) til" (skal forblive hos/tilhøre (evt. i nutidsform)).
Du skal være opmærksom på, at der er en tendens til, at man i engelske juridiske dokumenter specificerer mere, end man gør på dansk. Derfor synes jeg godt, du kan udelade "adkomst" i dette eksempel.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 37 mins (2005-11-17 09:32:17 GMT)
--------------------------------------------------
Der findes i øvrigt - desværre - ikke rigtig mange nyttige juridiske opslagsværker med dansk på nettet. Du kan prøve CISG-ordbogen, men det er overvejende CISG-relateret terminologi eller Eurodicautom.
Du skal være opmærksom på, at der er en tendens til, at man i engelske juridiske dokumenter specificerer mere, end man gør på dansk. Derfor synes jeg godt, du kan udelade "adkomst" i dette eksempel.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 37 mins (2005-11-17 09:32:17 GMT)
--------------------------------------------------
Der findes i øvrigt - desværre - ikke rigtig mange nyttige juridiske opslagsværker med dansk på nettet. Du kan prøve CISG-ordbogen, men det er overvejende CISG-relateret terminologi eller Eurodicautom.
2 hrs
alle rettigheder og title
usual terms
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 43 mins (2005-11-17 12:37:58 GMT)
--------------------------------------------------
please note title should read titel
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 43 mins (2005-11-17 12:38:24 GMT)
--------------------------------------------------
Juridisk ordbog
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 43 mins (2005-11-17 12:37:58 GMT)
--------------------------------------------------
please note title should read titel
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 43 mins (2005-11-17 12:38:24 GMT)
--------------------------------------------------
Juridisk ordbog
Peer comment(s):
agree |
Rebecca Barath
4 hrs
|
Thank you Becky
|
|
disagree |
Barbara Østergaard
: "title" er ikke korrekt. Det er en engelsk term, og det hedder "adkomst" på dansk. Ny kommentar: Men man kan jo heller ikke sige "at have titel (til et produkt)"... :-)
17 hrs
|
you are right I spelled it wrong, it should read titel. I usually write "alle rettigheder forbeholdt" when the word "title" is not included.
|
Something went wrong...