Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
M.P. (Matrícula Profesional)
French translation:
Nº d'inscription à l'Ordre
Spanish term
M.P. (Matrícula Profesional)
Gracias y Feliz Día para todos
4 +2 | Nº d'inscription à l'Ordre | Brigitte Gaudin |
4 | Traducteur Juré ou Membre de l'Association XX | alvanice |
2 | IPC | Ox of wood |
PRO (1): Brigitte Gaudin
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Nº d'inscription à l'Ordre
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 19 mins (2005-09-30 19:02:30 GMT)
--------------------------------------------------
On voit aussi :
- nº d'Ordre (vu pour les médecins)
- nº d’inscription au tableau de l’Ordre
agree |
Els Thant, M.A., B.Tr. (X)
: numéro d'inscription à l'Ordre des Traducteurs *de [pays]/[nationalité]*
1 day 18 hrs
|
En effet, merci.
|
|
agree |
Isabelle López T.
5 days
|
IPC
Traducteur Juré ou Membre de l'Association XX
neutral |
Brigitte Gaudin
: Oui, mais l'ennui c'est que les « Colegios de traductores públicos » d'Amérique latine, ce qui semble être le cas ici, ne sont pas des associations mais des Ordres (=Colegios). En outre, en France on dit « traducteur assermenté ».
13 hrs
|
Mon (ma ?) cher collègue, lorsque tu traduis tu dois respecter la formulation du pays destinataire et adapter les références pour que ce soit compréhensible. "Juré" ou "Assermenté" cela dépend des cours d'appel, pour info, ce sont deux termes synonymes.
|
Discussion