Glossary entry

Spanish term or phrase:

M.P. (Matrícula Profesional)

French translation:

Nº d'inscription à l'Ordre

Added to glossary by Brigitte Gaudin
Sep 30, 2005 16:42
18 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

M.P. (Matrícula Profesional)

Non-PRO Spanish to French Law/Patents Law (general) sello profesional
¡Hola! Necesito saber qué se coloca en francés en lugar de M.P.Nºxxx en el sello de un traductor público inscripto en un colegio profesional.

Gracias y Feliz Día para todos
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Brigitte Gaudin

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Brigitte Gaudin Sep 30, 2005:
�Feliz d�a!

Proposed translations

+2
2 hrs
Spanish term (edited): M.P. (Matr�cula Profesional)
Selected

Nº d'inscription à l'Ordre

Une traductrice argentine nous a posé la même question dans un autre forum. D'après ce qu'elle nous a expliqué, ce serait l'équivalent du « número de colegiado » en Espagne.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 19 mins (2005-09-30 19:02:30 GMT)
--------------------------------------------------

On voit aussi :

- nº d'Ordre (vu pour les médecins)
- nº d’inscription au tableau de l’Ordre
Peer comment(s):

agree Els Thant, M.A., B.Tr. (X) : numéro d'inscription à l'Ordre des Traducteurs *de [pays]/[nationalité]*
1 day 18 hrs
En effet, merci.
agree Isabelle López T.
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Oui, je pense que c'est la meilleure solution. Merci de ton aide!"
2 hrs
Spanish term (edited): M.P. (Matr�cula Profesional)

IPC

IPC suivi du numéro
Something went wrong...
3 hrs
Spanish term (edited): M.P. (Matr�cula Profesional)

Traducteur Juré ou Membre de l'Association XX

Que yo sepa en Francia no existe ningún "Orden" de traductores. Si es jurado lo pone en el sello junto con el nombre de la "Cour d'Appel" en la que tiene competencia y si está referenciado en alguna asociación de traductores pone "Membre de XX....
Peer comment(s):

neutral Brigitte Gaudin : Oui, mais l'ennui c'est que les « Colegios de traductores públicos » d'Amérique latine, ce qui semble être le cas ici, ne sont pas des associations mais des Ordres (=Colegios). En outre, en France on dit « traducteur assermenté ».
13 hrs
Mon (ma ?) cher collègue, lorsque tu traduis tu dois respecter la formulation du pays destinataire et adapter les références pour que ce soit compréhensible. "Juré" ou "Assermenté" cela dépend des cours d'appel, pour info, ce sont deux termes synonymes.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search