Glossary entry

English term or phrase:

In front of the card

Spanish translation:

en el frente de la tarjeta

Added to glossary by Maria Itati Encinas
Sep 30, 2005 06:01
18 yrs ago
8 viewers *
English term

In front of the card

English to Spanish Marketing Marketing Finance
Dear Proz,

I know that this is not really the "front". How would you translate this. This means "next to the logo" rather than in front. Any options?

"The customer must enter the assigned PIN number located on the front of the card carrier to complete the transaction"

Discussion

Susan, PIN is not always a computer-related, secret number. It may even be a temporary ID for conference attendance, assigned as people arrive at the location.
Susan Andrew Sep 30, 2005:
But isn't card carrier the card case?? It's very strange to have the PIN number on the actual card.
Akorbi (asker) Sep 30, 2005:
En la parte anterior?
Akorbi (asker) Sep 30, 2005:
En la parte anterior?
Akorbi (asker) Sep 30, 2005:
junto?
El anverso es el frente y el reverso es la parte de atr�s. No tienes m�s alternativas en este contexto.
Akorbi (asker) Sep 30, 2005:
junto?
Akorbi (asker) Sep 30, 2005:
junto?
Akorbi (asker) Sep 30, 2005:
Anverso Anverso no me suena mucho para la audiencia. Necesito algo mas simple.

Muchas gracias

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

en el frente de la tarjeta

el texto dice on the front ..., en el frente de lo contrario sería en la parte posterior.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2005-10-05 21:37:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

en general es donde figura el logo, la foto, etc.
Peer comment(s):

agree Gabriela Rodriguez
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes, this was the that we selected."
+12
3 mins

en el anverso de la tarjeta

Eso es.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-09-30 06:10:03 GMT)
--------------------------------------------------

"El cliente debe ingresar el número de identificación personal que se le asignado, que se encuentra en el anverso del porta-tarjeta, para completar la transacción."

Mejor: "Para completar la transacción, el cliente debe ingresar el número..."

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-09-30 06:32:10 GMT)
--------------------------------------------------

"Junto" no te sirve, Claudia. **On the front of the card carrier** significa "en la parte de adelante del porta-tarjeta". Esto último es lo más simple que puedes poner, si el público será gente tan ignorante como para ignorar lo que es el anverso, el lado del frente. Y fíjate bien: No dice "IN front of the card".
Peer comment(s):

agree Marisa Schiavi (X)
3 mins
agree Pablo Grosschmid : parece que no está en la tarjeta misma, sino en el "portatarjeta" o funda
27 mins
agree Stefanie Guim Marce
40 mins
agree Judith Payro
42 mins
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Sí, francamente "anverso" es lo que debe decirse. "front" es "anverso" y "back" es "reverso". En este contexto, sinceramente, es lo correcto. Además el público en general (al menos en España) está acostumbrado a "anverso" para designar la cara delantera.
49 mins
agree Romina Riestra : Totalmente! Muy Feliz Día a todos los Colegas!!!!
55 mins
agree Pilar RdT : Sí,totalmente de acuerdo con "anverso"; lo siento pero no hay otra opción más aceptable.¡Saludos y suerte!
3 hrs
agree Palíndromo
4 hrs
agree Ramon Inglada
4 hrs
agree Marina Soldati : Anverso es la palabra correcta, y creo que casi todo hispanoparlante la entiende. Saludos María Eugenia.
6 hrs
agree Maria_Elena Garcia Guevara
7 hrs
agree Miguel Martin : anverso, se puede decir más alto pero no más claro
8 hrs
Something went wrong...
30 mins

lado principal

sólo si no te gusta nada "anverso"
Peer comment(s):

neutral Tomás Cano Binder, BA, CT : Hm... Comprendo que hayas hecho otra propuesta, pero yo al menos tendría que pensar un rato para enterarme, si me dijeran que busque algo en el lado principal de la hoja. Francamente (y tal y como tú has apoyado), pienso en "anverso". ¡Saludos humanos!
24 mins
Something went wrong...
1 hr

portada

Could you maybe use this here? Especially as card carrier seems like some kind of cover.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 10 mins (2005-09-30 07:12:01 GMT)
--------------------------------------------------

Or what about cara principal maybe?
Something went wrong...
1 hr

en el frontal de la tarjeta

Por supuesto, se trata del anverso, pero ya que lo rechazas y piensas que no se entendería, te sugiero esta otra posibilidad.
Something went wrong...
4 hrs

al lado del logotipo

Si no puedes poner anverso ...
Hasta podrías ser más precisa: "a la izquierda (o derecha)"
Something went wrong...
10 hrs

en la parte delantera

otra opción...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search