Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
In front of the card
Spanish translation:
en el frente de la tarjeta
Added to glossary by
Maria Itati Encinas
Sep 30, 2005 06:01
18 yrs ago
8 viewers *
English term
In front of the card
English to Spanish
Marketing
Marketing
Finance
Dear Proz,
I know that this is not really the "front". How would you translate this. This means "next to the logo" rather than in front. Any options?
"The customer must enter the assigned PIN number located on the front of the card carrier to complete the transaction"
I know that this is not really the "front". How would you translate this. This means "next to the logo" rather than in front. Any options?
"The customer must enter the assigned PIN number located on the front of the card carrier to complete the transaction"
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
14 hrs
Selected
en el frente de la tarjeta
el texto dice on the front ..., en el frente de lo contrario sería en la parte posterior.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2005-10-05 21:37:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
en general es donde figura el logo, la foto, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2005-10-05 21:37:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
en general es donde figura el logo, la foto, etc.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, this was the that we selected."
+12
3 mins
en el anverso de la tarjeta
Eso es.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-09-30 06:10:03 GMT)
--------------------------------------------------
"El cliente debe ingresar el número de identificación personal que se le asignado, que se encuentra en el anverso del porta-tarjeta, para completar la transacción."
Mejor: "Para completar la transacción, el cliente debe ingresar el número..."
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-09-30 06:32:10 GMT)
--------------------------------------------------
"Junto" no te sirve, Claudia. **On the front of the card carrier** significa "en la parte de adelante del porta-tarjeta". Esto último es lo más simple que puedes poner, si el público será gente tan ignorante como para ignorar lo que es el anverso, el lado del frente. Y fíjate bien: No dice "IN front of the card".
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-09-30 06:10:03 GMT)
--------------------------------------------------
"El cliente debe ingresar el número de identificación personal que se le asignado, que se encuentra en el anverso del porta-tarjeta, para completar la transacción."
Mejor: "Para completar la transacción, el cliente debe ingresar el número..."
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-09-30 06:32:10 GMT)
--------------------------------------------------
"Junto" no te sirve, Claudia. **On the front of the card carrier** significa "en la parte de adelante del porta-tarjeta". Esto último es lo más simple que puedes poner, si el público será gente tan ignorante como para ignorar lo que es el anverso, el lado del frente. Y fíjate bien: No dice "IN front of the card".
Peer comment(s):
agree |
Marisa Schiavi (X)
3 mins
|
agree |
Pablo Grosschmid
: parece que no está en la tarjeta misma, sino en el "portatarjeta" o funda
27 mins
|
agree |
Stefanie Guim Marce
40 mins
|
agree |
Judith Payro
42 mins
|
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Sí, francamente "anverso" es lo que debe decirse. "front" es "anverso" y "back" es "reverso". En este contexto, sinceramente, es lo correcto. Además el público en general (al menos en España) está acostumbrado a "anverso" para designar la cara delantera.
49 mins
|
agree |
Romina Riestra
: Totalmente! Muy Feliz Día a todos los Colegas!!!!
55 mins
|
agree |
Pilar RdT
: Sí,totalmente de acuerdo con "anverso"; lo siento pero no hay otra opción más aceptable.¡Saludos y suerte!
3 hrs
|
agree |
Palíndromo
4 hrs
|
agree |
Ramon Inglada
4 hrs
|
agree |
Marina Soldati
: Anverso es la palabra correcta, y creo que casi todo hispanoparlante la entiende. Saludos María Eugenia.
6 hrs
|
agree |
Maria_Elena Garcia Guevara
7 hrs
|
agree |
Miguel Martin
: anverso, se puede decir más alto pero no más claro
8 hrs
|
30 mins
lado principal
sólo si no te gusta nada "anverso"
Peer comment(s):
neutral |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Hm... Comprendo que hayas hecho otra propuesta, pero yo al menos tendría que pensar un rato para enterarme, si me dijeran que busque algo en el lado principal de la hoja. Francamente (y tal y como tú has apoyado), pienso en "anverso". ¡Saludos humanos!
24 mins
|
1 hr
portada
Could you maybe use this here? Especially as card carrier seems like some kind of cover.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 10 mins (2005-09-30 07:12:01 GMT)
--------------------------------------------------
Or what about cara principal maybe?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 10 mins (2005-09-30 07:12:01 GMT)
--------------------------------------------------
Or what about cara principal maybe?
1 hr
en el frontal de la tarjeta
Por supuesto, se trata del anverso, pero ya que lo rechazas y piensas que no se entendería, te sugiero esta otra posibilidad.
4 hrs
al lado del logotipo
Si no puedes poner anverso ...
Hasta podrías ser más precisa: "a la izquierda (o derecha)"
Hasta podrías ser más precisa: "a la izquierda (o derecha)"
10 hrs
en la parte delantera
otra opción...
Discussion
Muchas gracias