Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
chocoladesaus
Italian translation:
salsa di cioccolato/topping al cioccolato
Added to glossary by
Magda Talamini
Sep 22, 2005 12:50
18 yrs ago
Dutch term
chocoladesaus
Non-PRO
Dutch to Italian
Other
Cooking / Culinary
contesto: gastronomia, ricette gelati, etichette ingredienti.
In questo contesto è meglio dire "sciroppo al cioccolato", "sciroppo di cioccolato" (che trova + riscontri in rete) o l'italiano (industria dolciaria) dice altro ? Escluderei "salsa al cioccolato". Grz !
In questo contesto è meglio dire "sciroppo al cioccolato", "sciroppo di cioccolato" (che trova + riscontri in rete) o l'italiano (industria dolciaria) dice altro ? Escluderei "salsa al cioccolato". Grz !
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | salsa di cioccolato | Magda Talamini |
4 | topping al cioccolato | Gisella Germani Mazzi |
3 | cioccolato/a fuso/a | Joris Bogaert |
Proposed translations
+3
29 mins
Selected
salsa di cioccolato
Io sono nata e cresciuta in una gelateria all'Aja. Le nostre coppe (dame blanche x es) erano ricoperte di chocoladesaus e in quel contesto non ho mai sentito usare nessun'altra parola. Si tratta di cioccolato sciolto con zucchero e acqua e servito freddo o caldo. Il termine italiano dovrebbe essere salsa di cioccolato anche se non sono sicura al 100%. Escluderei invece lo sciroppo che in italiano viene definito 'soluzione concentrata di zucchero in acqua o altro liquido'.
Peer comment(s):
agree |
Joris Bogaert
: Ognuno la fa a modo suo, ma il termine è molto usato, si, anche salsa AL cioccolato (fuso) e.a.
17 mins
|
grz
|
|
agree |
Giuseppe Tangerini
: sì! che fame ;-)!!
40 mins
|
a chi lo dici
|
|
agree |
Gisella Germani Mazzi
1 hr
|
grz
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Magda ! Ringrazio anche Joris e Gisella per le loro risposte e Giuseppe per l'agree."
9 mins
cioccolato/a fuso/a
Magari non suona un granchè.. ma se le tue ricette sono belghe (sono sempre quelle??) vorrei farti presente che usiamo molto il termine 'chocoladesaus' per una 'salsa' che non sarebbe altro che 'cioccolato fuso'... (meglio che 'sciolto') o si dice "cioccolata fusa"... non ho mai ben capito la differenza.. :-(
Altrimenti direi "Gelato ricoperto di cioccolato"... dipende dal contesto... in Italia questi combinazioni hanno nomi: bacio, stracciatella ecc...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-09-22 13:06:01 GMT)
--------------------------------------------------
scusa, mi correggo: "questE combinazioni"
Altrimenti direi "Gelato ricoperto di cioccolato"... dipende dal contesto... in Italia questi combinazioni hanno nomi: bacio, stracciatella ecc...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-09-22 13:06:01 GMT)
--------------------------------------------------
scusa, mi correggo: "questE combinazioni"
Peer comment(s):
neutral |
Magda Talamini
: mi suona più artigianale che industriale, ma forse è una mia impressione
24 mins
|
Forse hai ragione, ma la dicitura artigianale va molto di moda anche nell'industria degli alimenti (anche se certe volte mi da fastidio perché è fasulla)
|
|
neutral |
David Van der Vloet
: haha , da noi ci aggiungiamo un po' di panna o (se ci sono donne che stanno dimagrendo) di latte :p / mmm...non so, nel parlato si usa così (cioè, quando soggiornavo da una famiglia Italiana)... mi sembra che fuso sia più formale...però
4 hrs
|
17.600 riscontri per "cioccolato fuso", ci sarà tanta cioccolata di metallo, dici? :-)
|
1 hr
topping al cioccolato
Un'altra proposta.
Discussion