Glossary entry

Dutch term or phrase:

chocoladesaus

Italian translation:

salsa di cioccolato/topping al cioccolato

Added to glossary by Magda Talamini
Sep 22, 2005 12:50
18 yrs ago
Dutch term

chocoladesaus

Non-PRO Dutch to Italian Other Cooking / Culinary
contesto: gastronomia, ricette gelati, etichette ingredienti.

In questo contesto è meglio dire "sciroppo al cioccolato", "sciroppo di cioccolato" (che trova + riscontri in rete) o l'italiano (industria dolciaria) dice altro ? Escluderei "salsa al cioccolato". Grz !

Discussion

Joris Bogaert Sep 22, 2005:
Secondo me � 'cioccolata/o fuso/a', punto e basta... mio padre la faceva sempre quando tiravamo il gelato (alla vaniglia) fuori dal congelatore. :-P
Simo Blom (asker) Sep 22, 2005:
Se volessero intendere "crema al cioccolato" l'olandese avrebbe detto sermpre "saus" ? Chiedo ai madrelingua olandesi.

Proposed translations

+3
29 mins
Selected

salsa di cioccolato

Io sono nata e cresciuta in una gelateria all'Aja. Le nostre coppe (dame blanche x es) erano ricoperte di chocoladesaus e in quel contesto non ho mai sentito usare nessun'altra parola. Si tratta di cioccolato sciolto con zucchero e acqua e servito freddo o caldo. Il termine italiano dovrebbe essere salsa di cioccolato anche se non sono sicura al 100%. Escluderei invece lo sciroppo che in italiano viene definito 'soluzione concentrata di zucchero in acqua o altro liquido'.
Peer comment(s):

agree Joris Bogaert : Ognuno la fa a modo suo, ma il termine è molto usato, si, anche salsa AL cioccolato (fuso) e.a.
17 mins
grz
agree Giuseppe Tangerini : sì! che fame ;-)!!
40 mins
a chi lo dici
agree Gisella Germani Mazzi
1 hr
grz
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Magda ! Ringrazio anche Joris e Gisella per le loro risposte e Giuseppe per l'agree."
9 mins

cioccolato/a fuso/a

Magari non suona un granchè.. ma se le tue ricette sono belghe (sono sempre quelle??) vorrei farti presente che usiamo molto il termine 'chocoladesaus' per una 'salsa' che non sarebbe altro che 'cioccolato fuso'... (meglio che 'sciolto') o si dice "cioccolata fusa"... non ho mai ben capito la differenza.. :-(

Altrimenti direi "Gelato ricoperto di cioccolato"... dipende dal contesto... in Italia questi combinazioni hanno nomi: bacio, stracciatella ecc...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-09-22 13:06:01 GMT)
--------------------------------------------------

scusa, mi correggo: "questE combinazioni"
Peer comment(s):

neutral Magda Talamini : mi suona più artigianale che industriale, ma forse è una mia impressione
24 mins
Forse hai ragione, ma la dicitura artigianale va molto di moda anche nell'industria degli alimenti (anche se certe volte mi da fastidio perché è fasulla)
neutral David Van der Vloet : haha , da noi ci aggiungiamo un po' di panna o (se ci sono donne che stanno dimagrendo) di latte :p / mmm...non so, nel parlato si usa così (cioè, quando soggiornavo da una famiglia Italiana)... mi sembra che fuso sia più formale...però
4 hrs
17.600 riscontri per "cioccolato fuso", ci sarà tanta cioccolata di metallo, dici? :-)
Something went wrong...
1 hr

topping al cioccolato

Un'altra proposta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search