Glossary entry

English term or phrase:

lion's share of the market

Spanish translation:

la porción más importante del mercado

Added to glossary by Carlos Hernández
Sep 15, 2005 11:07
18 yrs ago
7 viewers *
English term

lion's share of the market

English to Spanish Marketing Marketing
Around the world where projection televisions have long been favoured, XXXXX TV has taken the **lion's share of the market** by delivering detail, sharpness and contrast like no other
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): hecdan (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Carlos Hernández (asker) Sep 15, 2005:
Gracias por aclararme lo del toro y el oso. Se trata de un cat�logo de televisores, o sea que el lector potencial se extra�ar�a bastante si viera lo de la "tajada del le�n" enmedio de todas esas especificaciones t�cnicas
Carlos Hernández (asker) Sep 15, 2005:
Lo del le�n supongo que va en la l�nea del toro y el oso, no? Siempre he visto traducido bull como alcista y bear como bajista, o t�rminos an�logos. Prefiero evitar la traducci�n de "lion" como le�n, m�s que nada porque es un texto sobre televisores y el lector seguramente no tendr� ni idea de terminolog�a financiera.

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

la parte del león / la mayor parte / la porción más importante

O algo así.
Personalmente, nunca me gustó lo del "león", pero se usa en muchos ámbitos.
Peer comment(s):

agree angela vicent
15 mins
Gracias, Ángela
agree Esteban Flamini : "La parte del león", es la mejor parte (en Argentina, al menos). Cf. "contrato leonino", uno (implícitamente deshonesto) donde una parte lleva siempre las de ganar.
2 hrs
Gracias, Esteban
agree Egmont
4 hrs
Gracias, avrvm
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Es un catálogo de televisores, o sea que me quedo con esta solución, queda más natural"
+6
5 mins

"la tajada del león del mercado"

Se lleva la mayor parte o los mayores beneficios.
Peer comment(s):

agree hecdan (X) : sí, la tajada o la parte
0 min
agree muitoprazer (X)
16 mins
agree Arcoiris : La mayor parte. BTW, no tiene nada que ver con los terminos financieros Bull y Bear.
31 mins
agree milliecoquis : agree
1 hr
agree Marina Soldati
1 hr
agree Andy Watkinson : Y con Apricitas - nada que ver con alcista/bajista
1 hr
Something went wrong...
36 mins

la delantera en el mercado

El león es el rey de la selva. Supongo que en este contexto los televisores son los "reyes". En ese orden de ideas, me inclino a pensar que podría traducirse como que ha tomado la delantera en el mercado, o HA PASADO AL PRIMER LUGAR EN EL MERCADO.
Something went wrong...
1 hr

el punto fuerte/el plato fuerte del mercado

me parece la traducción más española
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search