Sep 14, 2005 14:00
18 yrs ago
1 viewer *
English term
medical establishment
English to French
Medical
Medical (general)
in the following sentence: it is not only complementary therapists who engage in mumbo jumbo;the medical establishment is not immune.
Proposed translations
(French)
4 +6 | corps médical | Sylvia Dekyndt (X) |
5 +1 | l'establishment médical | Christine Cooreman |
3 | communauté médicale | Joëlle Rouxel - Billiaert |
Proposed translations
+6
3 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci à tous!"
3 mins
communauté médicale
une proposition
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-09-14 14:05:15 GMT)
--------------------------------------------------
corps médical comme proposé par "sdekyndt" est mieux
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-09-14 14:05:15 GMT)
--------------------------------------------------
corps médical comme proposé par "sdekyndt" est mieux
+1
14 mins
l'establishment médical
Je pense que c'est tout à fait utilisable (même mon copain le Petit Robert reprend ce terme)étant donné que ça correspond bien à ce qui est dit en anglais, puisqu'il s'agit de ceux parmi les médecins qui suivent l'ordre bien établi...
Something went wrong...