Sep 14, 2005 14:00
18 yrs ago
1 viewer *
English term

medical establishment

English to French Medical Medical (general)
in the following sentence: it is not only complementary therapists who engage in mumbo jumbo;the medical establishment is not immune.

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

corps médical

Source : Termium
Peer comment(s):

agree Joëlle Rouxel - Billiaert
1 min
agree Francine Alloncle
24 mins
agree Philippe Maillard
29 mins
agree sporran
1 hr
agree Dr Sue Levy (X)
1 hr
agree Vamoura
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci à tous!"
3 mins

communauté médicale

une proposition

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-09-14 14:05:15 GMT)
--------------------------------------------------

corps médical comme proposé par "sdekyndt" est mieux
Something went wrong...
+1
14 mins

l'establishment médical

Je pense que c'est tout à fait utilisable (même mon copain le Petit Robert reprend ce terme)étant donné que ça correspond bien à ce qui est dit en anglais, puisqu'il s'agit de ceux parmi les médecins qui suivent l'ordre bien établi...
Peer comment(s):

agree Stephanie Huss : oui, plus proche de l'anglais
15 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search