we have the will and we will

German translation: Was wir uns einmal vornehmen, das erreichen wir auch

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:we have the will and we will
German translation:Was wir uns einmal vornehmen, das erreichen wir auch
Entered by: Olaf Reibedanz

14:30 Sep 6, 2005
English to German translations [PRO]
Marketing - Human Resources / Personalbeschaffung/Personalberatung
Region (source): English (United States)
Region (target):
English term or phrase: we have the will and we will
Hallo, wieder aus dem Urlaub zurück muss ich gleich abgeben. Wir haben hier ein Wortspiel:

With the right strategies good planning and good execution we can achieve our vision.

WE HAVE THE WILL, AND WE WILL!

danke für eine gute Idee, ich bin auch am Grübeln.

Gruß aus "Rödermack"
danilingua
Germany
Local time: 15:00
Wir wollen und (wir) werden...
Explanation:
Also vom Hocker haut mich das englische "Wortspiel" ehrlich gesagt nicht. Ich finde die Formulierung sogar eher ungeschickt. Daher würde ich es hier schlicht und ergreifend mit "Wir wollen und (wir) werden..." übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-09-06 14:51:48 GMT)
--------------------------------------------------

Viellleicht noch irgendwas hinten ranhängen, z.B.:

- Wir wollen und (wir) werden dies erreichen!
- Wir wollen und (wir) werden diese Ziele umsetzen!

(usw.)

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-09-06 14:55:51 GMT)
--------------------------------------------------

Also du kannst diesen Satz m.E. ziemlich frei übersetzen; eine andere Möglichkeit wäre noch:

WAS WIR UNS EINMAL VORNEHMEN, DAS ERREICHEN WIR AUCH!
Selected response from:

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 08:00
Grading comment
vielen Dank für alle Antworten. Nachdem ich selbst erst "Wille und Weg" hatte, habe ich mich für den letzten Satz von Olaf entschieden. Das hat so etwas trotzig entschlossenes. Vielen Dank an die anderen. Ich habe mir die Ideen auf jeden Fall notiert.

Grüße am Donnerstag
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Wir wollen und (wir) werden...
Olaf Reibedanz
3 +1Wir wollen und wir können es
Harry Bornemann
4WIR HABEN DEN WILLEN UND SIND WILLENS!
Sabine Wulf
4Dazu sind wir fest entschlossen!
Oliver Dahlmann
4Wir haben den Willen und wir werden es erreichen
Klaus Urban
3Wo ein Wille ist, ist ein Weg
Friderike Butler
3Wir wollen und wir werden!
Aniello Scognamiglio (X)
3Wir haben eine Mission und wir verfolgen sie
Michaela Blaha


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Wo ein Wille ist, ist ein Weg


Explanation:
Maybe just fall back on a known German statement.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-09-06 14:40:34 GMT)
--------------------------------------------------

Wo ein Wille ist, ist ein Weg - und wir wollen!

Friderike Butler
United States
Local time: 09:00
Specializes in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Wir wollen und wir werden!


Explanation:
Welcome back:-)

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 15:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 225
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Wir wollen und wir können es


Explanation:
eine Alternative..

Harry Bornemann
Mexico
Local time: 07:00
Works in field
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wiedekind: Hallo Harry! Ja, ich denke, so ist es kurz und prägnant.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Wir wollen und (wir) werden...


Explanation:
Also vom Hocker haut mich das englische "Wortspiel" ehrlich gesagt nicht. Ich finde die Formulierung sogar eher ungeschickt. Daher würde ich es hier schlicht und ergreifend mit "Wir wollen und (wir) werden..." übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-09-06 14:51:48 GMT)
--------------------------------------------------

Viellleicht noch irgendwas hinten ranhängen, z.B.:

- Wir wollen und (wir) werden dies erreichen!
- Wir wollen und (wir) werden diese Ziele umsetzen!

(usw.)

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-09-06 14:55:51 GMT)
--------------------------------------------------

Also du kannst diesen Satz m.E. ziemlich frei übersetzen; eine andere Möglichkeit wäre noch:

WAS WIR UNS EINMAL VORNEHMEN, DAS ERREICHEN WIR AUCH!


Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 08:00
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 63
Grading comment
vielen Dank für alle Antworten. Nachdem ich selbst erst "Wille und Weg" hatte, habe ich mich für den letzten Satz von Olaf entschieden. Das hat so etwas trotzig entschlossenes. Vielen Dank an die anderen. Ich habe mir die Ideen auf jeden Fall notiert.

Grüße am Donnerstag

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio (X): Hast du meine Gedanken gelesen, oder ich deine?
1 min
  -> Wahrscheinlich beides, wobei ich nur schneller beim Lesen war als du ;-)

agree  Ivo Lang: Schnellleser sind eben immer im Vorteil.:-))
2 hrs

agree  M TRANSLATIO (X): Der frühe Vogel fängt den Wurm! ;-))
2 hrs

agree  Sabine Griebler
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
WIR HABEN DEN WILLEN UND SIND WILLENS!


Explanation:
Ist mein Vorschlag.
Viel Glück, Gruß ... Sabine.

Sabine Wulf
Germany
Local time: 15:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
5 mins

disagree  Ruth Wiedekind: "den Willen haben" und "willens sein" ist (auf den ersten Blick - und das ist hier gefragt) das Gleiche :(
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dazu sind wir fest entschlossen!


Explanation:
... als eine etwas konservativere Variante.

Oliver Dahlmann
Local time: 16:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Wir haben eine Mission und wir verfolgen sie


Explanation:
Wir haben eine Mission [einen Plan/eine Vision...] und wir verfolgen sie [ihn]!


Michaela Blaha
Local time: 15:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wir haben den Willen und wir werden es erreichen


Explanation:
- Eigene Erfahrung aus langjähriger Tätigkeit in einem solchen Umfeld

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs 23 mins (2005-09-08 07:53:33 GMT)
--------------------------------------------------

Habe nochmals darüber nachgedacht.
Der englische Ausdruk lautet wohl ergänzt: "We have the will to win and will win." Das würde ich nun mit "Wille zum Erfolg" übersetzen.

Klaus Urban
Local time: 15:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 190
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search