Aug 18, 2005 13:11
18 yrs ago
9 viewers *
English term

substantial completion completion

English to Polish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering motorway
vs. final completion certificate

czy jest oficjalny termin?

Discussion

Non-ProZ.com Aug 18, 2005:
Ajaj, co ja napisalam substantial completion CERTIFICATE

przepraszam za wprowadzenie w b��d

Proposed translations

47 mins
English term (edited): substantial completion certificate
Selected

świadectwo zasadniczego zakończenia

może jak tu (ale tłumacz też miał problem)
http://www.spmp.org.pl/pdf/stasto.pdf
Przed Substantial Completion (zasadnicze ukoń czenie, planowane w przypadku linii na 7
listopada 1999) Menadż er i Contractor czyli EPCC i Siemens przygotowują listę zaległości
tzw. Punchlist.

potwierdza się to tutaj http://www.inzbudcomputing.com/fidic_clauses.htm
http://www.inzbudcomputing.com/przepisy_fidic.htm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki"
35 mins
English term (edited): substantial completion

może: zakończenie znacznej części projektu/budowy

??

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-08-18 13:50:09 GMT)
--------------------------------------------------

czy chodziło o substantial completion certificate? - świadectwo/poświadczenie zakończenia....
Something went wrong...
-1
4 hrs
English term (edited): substantial completion certificate

zasadnicze świadectwo zakończenia (projektu, robót)

Założenie:
"Substantial" określa "certificate" a nie "completion" czyli "substantial certificate of completion" a nie "certificate of substantial completion"
Peer comment(s):

disagree Muzzer27 : Słowniki podają ,,Certificate of substantial completion", czyli Certyfikat Zasadniczego Zakończenia Prac. Wg. mnie tzw. Close-out certificate byłby odpowiednikiem Świadectwa Całkowitego Zakończenia (Zamknięcia) Prac, w domyśle - zrobione i posprzątane;)
1832 days
Something went wrong...
1477 days

Certificate of substantial completion

Nie jestem pewny, czy należ tłumaczyć ,,Certificate of Substantial Completion" z użyciem ,,zasadniczy", czy ,,zasadnicze zakończenie prac" to oficjalny termin? Słowniki podają ,,Certificate of substantial completion", czyli ,,Certyfikat Zakończenia Prac'' (Close-Out Certificate), w przeciwieństwie do ,,Final Acceptance Certificate" jako ,,Certyfikat Końcowego Odbioru Prac" (przez klienta,zamawiającego).

--------------------------------------------------
Note added at 1477 days (2009-09-04 11:03:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Choć z moich obserwacji wynika, że ,,Certificate of Substantial Completion" jest 1 etapem zakończenia prac (z dołączoną dokumentacją przekazywaną Zamawiającemu, w tym z ewentualną punch listą - czyli zestawieniem prac do korekty przez Wykonawcę, o ile takie wystąpią), następnie po tym etapie następowałaby płatność dla Wykonawcy przez Zamawiającego a dopiero po tym Wykonawca (z logicznego p. widzenia) wydaje Close-Out Certificate, po czym Zleceniodawca/Zamawiający wydaje Final Acceptance Certificate. Tym samym przebieg współpracy między stronami byłby ostatecznie zakończony. Jednak dokładną kolejność wydawania tych wielu dokumentów po zakończeniu prac nie zawsze łatwo jest ustalić;)

--------------------------------------------------
Note added at 1477 days (2009-09-04 11:10:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

płatność dla Wykonawcy następowałaby oczywiście dopiero po dokonaniu korekt zgodnych z punch list.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search