midday sky

Spanish translation: azul celeste de mediodía (midday sky)

18:42 Aug 11, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Computers: Software
English term or phrase: midday sky
Select the Midday Sky gradient in the Swatches palette

MUCHAS GRACIAS
Maria Carla Di Giacinti
Argentina
Local time: 08:22
Spanish translation:azul celeste de mediodía (midday sky)
Explanation:
Hola Maria Carla
Si el software en cuestión no está traducido, y lo que estás traduciendo es un manual entonces sería mejor dejar los nombres de los colores tal como están. Si lo que estás haciendo es la traducción del software en sí, y no sólo el manual, entonces quizás mi sugerencia te pueda ser útil.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-08-11 19:21:25 GMT)
--------------------------------------------------

Precisamente ahora estoy traduciendo una instrucciones de cómo utilizar una herramienta de software. La interfaz del software en sí se quedará en inglés. Si el programa al cual se refiere tu traducción tiene un menú de colores en inglés y tu traduces los colores al español, eso no ayuda al usuario. Como te dije, todo depende de si el software en sí va a traducirse. Creo que es esencial saberlo, y no no sabes, preguntarle al cliente.
Selected response from:

George Rabel
Local time: 07:22
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5cielo de mediodIa
Refugio
4 +3azul celeste de mediodía (midday sky)
George Rabel
4cielo a mediodía
MPGS
4cielo de medio día
Heidi C


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cielo a mediodía


Explanation:
cielo meridiano (más técnico)

:)

MPGS
Local time: 13:22
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
cielo de mediodIa


Explanation:
+

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-08-11 18:47:49 GMT)
--------------------------------------------------

azul celeste

Refugio
Local time: 04:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriana de Groote
0 min
  -> Gracias, Adriana

agree  MPGS: :) ... :)
1 min
  -> Gracias, MPGS

agree  Agustina de Sagastizabal
7 mins
  -> Gracias, Agustina

agree  fcoreyesv
1 hr
  -> Gracias, fcoreyesv

agree  luzia fortes
6 hrs
  -> Gracias, Luzia
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cielo de medio día


Explanation:
elija el tono Cielo de medio día ...

se ve que es un tono de color
suerte

Heidi C
Local time: 07:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
azul celeste de mediodía (midday sky)


Explanation:
Hola Maria Carla
Si el software en cuestión no está traducido, y lo que estás traduciendo es un manual entonces sería mejor dejar los nombres de los colores tal como están. Si lo que estás haciendo es la traducción del software en sí, y no sólo el manual, entonces quizás mi sugerencia te pueda ser útil.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-08-11 19:21:25 GMT)
--------------------------------------------------

Precisamente ahora estoy traduciendo una instrucciones de cómo utilizar una herramienta de software. La interfaz del software en sí se quedará en inglés. Si el programa al cual se refiere tu traducción tiene un menú de colores en inglés y tu traduces los colores al español, eso no ayuda al usuario. Como te dije, todo depende de si el software en sí va a traducirse. Creo que es esencial saberlo, y no no sabes, preguntarle al cliente.

George Rabel
Local time: 07:22
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 50
Grading comment
Muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Teresa Taylor Oliver: Para software, yo siempre pongo entre comillas la frase en inglés y entre paréntesis la expliación en español. Hay algunos que dicen que es al revés...
13 mins
  -> Muchas gracias, Mariteri. Yo no digo como debe hacerse, sólo como lo hago yo ; )

agree  luzia fortes
6 hrs
  -> Gracias Luzia

agree  Refugio: Although I fully agree with your answer, I am curious as to whether you were just pasting together the two parts of my answer nine minutes earlier?
20 hrs
  -> Absolutely not! I did see your first entry as "cielo de mediodía", but did not see your added "azul celeste" at all. Plus, the backbone of my answer is my suggestion to leave the English in parentheses.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search