Glossary entry

English term or phrase:

SWAT POLICE

Italian translation:

SWAT (Reparto Armi e Tattiche Speciali)

Added to glossary by Stefano Asperti
Jul 29, 2005 13:55
18 yrs ago
2 viewers *
English term

SWAT POLICE

English to Italian Other Military / Defense police
SWAT= SPECIAL WEAPONS AND TACTICS

Discussion

Stefano Asperti Jul 30, 2005:
No worries, come si direbbe in Australia :o) Era solo per dirti che non c'era nulla di sbagliato e che quindi potevi sbizzarrirti liberamente, adattando una delle soluzioni al tuo contesto. buon lavoro e buon weekend, spero meno caldo del mio :(
Non-ProZ.com Jul 30, 2005:
non mi sono sprecata nel contesto perch� non era necessario. volevo solo sapere se esiteva un corrispettivo italiano preciso o come lo avreste tradotto voi.
grazie cmq dell'attenzione
Stefano Asperti Jul 29, 2005:
In effetti, come dice Stefano Papaleo, nessuna delle soluzioni sotto� sbagliata. Dipende da che cosa ti serve in base al tuo contesto... Ciao :o)

Proposed translations

+5
20 mins
Selected

Reparto armi e tattiche speciali (vedi spiegazione)

http://www.tmcrew.org/csa/l38/wwi/caq62vrs.htm
Swat sta per Special Weapons and Tactics ossia Reparto armi e tattiche speciali e corrispondono ai reparti della polizia italiana conosciuti con i nomi di GIS e NOCS.

GIS = gruppi interventi speciali
NOCS = Nucleo operativo centrale di sicurezza
Peer comment(s):

agree Mario Calvagna : non posso che darti l'agree. il mio era solo un appunto. ma tu hai dato le corrispondenze corrette
2 mins
Grazie mille Mario! In realtà credo che anche il tuo sia corretto, perché in realtà le corrispondenze tra forze di polizia non sono mai esatte al 100%
agree Chiara_M : c'è anche un film: SWAT (squadra speciale anticrimine)
18 mins
È vero!!
agree Valentina_D : si, è decisamente più preciso ;)
41 mins
Grazie tiny!
agree Stefano Papaleo : se devi spiegare cos'è l'acronimo allora super ragione a Stefano non ti sei sprecato nel contesto però... avrebbero tutti ragione quindi
7 hrs
Grazie Stefano!
agree Giuseppe Randazzo
1 day 4 hrs
Merci beaucoup!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks a lot, this really helped"
+2
4 mins

polizia speciale

o qualche cosa del genere
Peer comment(s):

agree Valentina_D : avevo pensato alla stessa cosa ;)
10 mins
grazie
agree Stefano Asperti
3 hrs
grazie
Something went wrong...
+1
1 hr

polizia SWAT

Io l'ho sempre visto SWAT anche in italiano. Esattamente come FBI, DEA, ecc.
8000 riscontri su Google per SWAT in italiano.

HTH
Peer comment(s):

agree Stefano Asperti
6 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

Forze d'intervento speciali

sarei anchio per lasciare SWAT, ma se vuoi tradurlo ti offro un'altra alternativa.
Peer comment(s):

agree Stefano Asperti
5 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

v.s.

se la traduzione non deve essere tecnica, puoi usare "teste di cuoio". ciao!
Peer comment(s):

agree Stefano Asperti
5 hrs
grazie, Stefano
Something went wrong...
+1
3 hrs

forze per operazioni speciali

Ho fatto una ricerca nel internet mediante Google. Ho scoperto che l'espressione "forze per operazioni speciali" è scritta in 928 siti italiani. Ecco 2 esempi:
1. "Le forze per operazioni speciali italiane passate in rassegna da una delle firme di punta di Analisi Difesa e uno dei maggiori esperti italiani di forze..."
2. "Tuscania (Carabinieri Parachute Regiment) Coordinamento Forze per Operazioni Speciali."
Peer comment(s):

agree Stefano Asperti
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search