11:28 Jun 28, 2005 |
Spanish to English translations [PRO] Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: George Rabel Local time: 16:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | ...and their present interpretation... |
| ||
3 | and their interpretation known to date. |
| ||
2 +1 | strange in Spanish too.. |
| ||
3 | basis for application to the best of our knowledge |
|
interpretación - see phrase and their interpretation known to date. Explanation: xx |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
interpretación - see phrase strange in Spanish too.. Explanation: interpretation of what? The information, or the principles? It it confusing. The phrase "interpretación de la que se tiene conocimiento" is rather odd. You´d expect "información" instead of "interpretación". Here´s a literal rendering, but it is not any clearer than the original: They information presented here today has been prepared according to general accounting principles and the interpretation that is known so far. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
interpretación - see phrase basis for application to the best of our knowledge Explanation: to the best our knowledge |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
interpretación - see phrase ...and their present interpretation... Explanation: I believe they are referring to what they call Accounting Phylosophy. Principios Contables do have various interpretations, hence I believe they are talking about those principios and the generally accepted present interpretation about them. Good luck. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.