Jun 17, 2005 11:22
18 yrs ago
1 viewer *
English term

spur insets

English to French Other Music
To do with Drums (Music).
Context:
Rotate bass drum head.Two spur insets will be on the bottom.

I have some other queries which I'm going to submit here as well.

Thank you for your help.
Merci de votre aide.

Discussion

Non-ProZ.com Jun 17, 2005:
only found rim spur this time Je me demande si cela pourrait �tre li�. Il y a une photo mais pas de 'insets'.
Je m'en remets � votre jugement. Encore merci.
Voici le lien : http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&category=10173...
Non-ProZ.com Jun 17, 2005:
Il s'agit d'une fixation Si seulement je parvenais � remettre la main sur le site que j'ai visit� ce matin et qui comporte une jolie photo de 'spur insets'.
Si vous vous y connaissez, il s'agit d'une fixation comportant une sorte de vis et une petite molette. Je suis pas s�re que rep�res soit suffisant, ni rep�res de positionnement ou autre. So what do you think? Are you happy with 'rep�res' as a drummer?
Non-ProZ.com Jun 17, 2005:
More context Je n'ai malheureusement pas beaucoup d'�l�ments concernant ce terme.
Place the base drum shell flat on the floor. Place drum head on top.
(puis le texte ci-dessus suivi de) Place bass drum hoop over the drum head.
Je vois bien de quoi il s'agit, une sorte d'attache mais je ne connais pas le terme sp�cialis�.
Ericsen Jun 17, 2005:
Could you maybe give some more context (i.e. the sentence before and after perhaps)? That would certainly be helpful.
A Drum player-translator. :)

Proposed translations

1 day 53 mins
Selected

voir ci-dessous (cette fois-ci c'est la bonne !)

MAIS OUI MAIS C'EST BIEN SÛR !!

Alors tout d'abord, autant pour moi, j'ai fait une énorme erreur de débutant hier !!!!
On mettra ça sur le compte de la fatigue de fin de semaine... encore que, je doute que cela suffise vu l'énormite !

En effet, "Bass drum" n'est pas du tout le tom basse ("Floor tom"), mais bien évidemment la grosse caisse. Je suis écarlate de honte.

Venons-en à votre référence retrouvée…
La photo montre un accessoire qui se fixe, en supplément, sur le cercle arrière de la grosse caisse, en bas, à l'endroit où ce cercle repose par terre. Cela permet d'éviter que la grosse caisse ne se fasse la malle (mauvais jeu de mots), c'est-à-dire qu'elle avance au fur et à mesure qu'on actionne la pédale de grosse caisse, ce qui est inévitable. Comme le montre très bien la photo, cet accessoire possède deux types d'embouts : un en caoutchouc, l'autre fait de pointes en métal. On choisit l'un ou l'autre en fonction de la nature du sol : caoutchouc sur un carrelage ou un sol plastifié par exemple, les pointes sur un plancher ou une scène - s'il ne s'agit pas d'un parquet ciré, bien entendu.

Cet accessoire n’est jamais vendu avec la batterie, il s’achète séparément et se rajoute à l’arrière des grosses caisses trop voyageuses. Cela s’appelle ?…
Un « arrêt de grosse caisse », tout simplement !
Sources : La Baguetterie, confirmé par le site : http://francdrum.free.fr/imptrucs.php3, dans la rubrique « Grosse-caisse et pédale charleston voyageuses ».

Pour conclure, je ne crois pas que l’on puisse reprendre cette expression telle qu’elle pour votre traduction. En effet, puisqu’il est apparemment question du montage de la batterie de A à Z, il doit s’agir d’une batterie neuve, qui ne comporte donc pas cet accessoire rapporté.
Cela dit, aujourd’hui, la plupart des marques proposent un genre de petits pics antidérapants directement intégrés, mais en principe à la pédale de grosse caisse, pour remplir la même fonction. Cela dit, je ne vois pas bien en quoi la PEAU de grosse caisse est liée à ces pics. Il eut été plus logique d'indiquer de faire tourner le fut entier, ou le cercle de la peau pour placer ces pics vers le bas (s'il sont effectivement fixés au cercle ou au fut de grosses caisse), que de faire tourner la peau elle-même avant d’y placer le cercle. Mystère.
En tout cas, ce n’est pas nous qui rédigeons l’original, et quoiqu’il en soit, je pense que nous avons ENFIN trouvé la traduction juste.

Je propose donc (deuxième tentative) la traduction qui suit pour tout le paragraphe ci-dessous :

« Place the base drum shell flat on the floor. Place drum head on top.
Rotate bass drum head.Two spur insets will be on the bottom.
Place bass drum hoop over the drum head. »

« Posez le fût de grosse caisse à plat sur le sol. Positionnez la peau dessus. Faites pivoter la peau de grosse caisse jusqu’à ce que les pics d’arrêt (antidérapants) de la grosse caisse se trouvent en bas. Placez le cercle de la grosse caisse sur la peau. »
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci. Pour Bass drum = grosse caise, je le savais. Par contre je n'avais pas trouvé de traduction correcte pour Floor Tom qui s'utilise également dans le jargon musical français. Je vais donc utiliser Tom basse. S'il existe un terme français, je le privilégie. Pics d'arrêt me convient. J'en étais à crochets d'arrêt de mon côté. Je tiens à vous remercier de vos recherches approfondies. You're a really dedicated translator and I wish there were more of your kind around! A BIG THANK YOU!"
4 hrs

voir ci dessous pour tout le passage

Bon après re-recherche approfondie sur Internet et observation attentive de ma propre batterie (sic! :D), je ne pense pas qu'il y ait de terme consacré pour "spur insets".

Je propose seulement, pour l'ensemble du passage, la traduction suivante :
"Posez le fût du tom basse à plat sur le sol. Positionnez la peau dessus. Retournez la peau du tom basse. Sur le fond, vous trouverez deux repères pour guider le positionnement. Placez le cercle du tom basse sur la peau."

Qu'en pensez-vous ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search