Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Realtime
German translation:
Echtzeitanwendung
Added to glossary by
Alexander Schleber (X)
Nov 4, 2001 22:32
22 yrs ago
English term
Realtime
Non-PRO
English to German
Tech/Engineering
Ist "Realtime" in einem halbtechnischen Werbetext fuer Unternehmen mit "Echtzeit" zu uebersetzen, oder klingt es besser, den englischen Begriff stehenzulassen?
Proposed translations
(German)
4 +5 | Echtzeitanwendung | Alexander Schleber (X) |
4 +1 | real-time, Echtzeit/Realzeit | Rasha Brinkmann-Yahya |
4 | "Echtzeit" ist ok | TTilch |
Proposed translations
+5
23 mins
Selected
Echtzeitanwendung
Both are OK
If you go to Google and ask for "Realtime-Anwendungen" you get less than 40 hits. For "Echtzeitanwendungen" you get 278 hits. It shows where the preference lies.
Whiel realtime may be a hip word, the German term is more likely to be understood by a larger audience.
If you go to Google and ask for "Realtime-Anwendungen" you get less than 40 hits. For "Echtzeitanwendungen" you get 278 hits. It shows where the preference lies.
Whiel realtime may be a hip word, the German term is more likely to be understood by a larger audience.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
28 mins
real-time, Echtzeit/Realzeit
Es kommt darauf an, in welchem Zusammenhang. Ich wuerde die englische Version stehen lassen, wenn es sich z.B. um ein Computerprogramm oder Aehnliches handelt, wenn es mehr in den Bereich Industrial Engineering geht, wuerde ich die deutsche Uebersetzung nehmen.
Peer comment(s):
agree |
Alison Schwitzgebel
: ich würde auch die engl. Version stehen lassen.... (klingt mehr "werberisch")
1 hr
|
5 hrs
"Echtzeit" ist ok
Ist bei Computeranwendungen total üblich.
Something went wrong...