Glossary entry

French term or phrase:

d'y perdre mes illusions

Spanish translation:

no dejo de sorprenderme y de desilucionarme

Added to glossary by Gabriela Rodriguez
Jun 1, 2005 18:19
18 yrs ago
French term

d'y perdre mes illusions

French to Spanish Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
el contexto habla de que cierta persona examina los casos de violencia doméstica en Francia y en Canadá, y luego sigue: "près de quatre cents à ce jour (des cas). He ne cesse pas d'être surpris et d'y perdre mes illusions".

Me plantea dificultad la traducción de "y". Propongo: no dejo de sorprenderme y de perder mis ilusiones por esto.

gracias

Discussion

Gabriela Rodriguez Jun 6, 2005:
Saludos!!!!!!!!!

Proposed translations

+4
28 mins
Selected

Sí, es correcta. O no dejo de sorprenderme y de desilucionarme (constantemente) a causa de ésto

Suerte!!!!!!!!!!

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-06-01 18:49:36 GMT)
--------------------------------------------------

no me gustan mucho pues me da miedo desilucionarme de la ... amor propio, para ser capaz
de detener el maltrato a la ... Conseguir un donante de sangre por cada dólar ...
www.network54.com/Forum/ viewall?forumid=43187&it=541 - 101k - Resultado Suplementario -

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-06-01 18:50:26 GMT)
--------------------------------------------------

puede entender el estado de fastidio impotencia y violencia que genera ...
Tambien se que soy tan egoista que no quiero desilucionarme, mejor dicho, ...
esaeler.blogspot.com/ - 32k - En caché - Páginas similares
Peer comment(s):

agree Mamie (X) : o "esto no deja de sorprenderme y desilusionarme"
29 mins
Muchas gracias Mamie, siempre es muy amable conmigo. Cariños!!!!!!!!!
agree Maria_Elena Garcia Guevara : Si concuerdo con Mamie - Gaby eres una chancona!!!!!!
57 mins
Muchas gracias Malega, sos recómica (que hermosos niños, ¿son tus hijos?, te felicito). Muchos cariños!!!!!!!!!
agree Taru : Si Gaby, tu propuesta me parece la más cercana a la idea. Y no tenés que inventar ningun agradecimiento especial, porque mis acuerdos apuntan a la calidad de tus interpretaciones y coincidimos ¡Qué se le va a hacer! :-))
2 hrs
Millones de gracias, te juro que yo aprendo de ustedes, y aparte es un gusto conocer a personas tan amables como vos. Muy buenas noches y contá conmigo para lo que necesites!!!!!!!
agree Olga Sola (X)
13 hrs
Muchas gracias Olga. Cariños y mucha suerte!!!!!!!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias!"
+2
14 mins

perder ahí mis ilusiones

sin contexto es difícil traducir ese "Y"!!
Peer comment(s):

agree Gabriela Rodriguez
14 mins
agree TPS
11 hrs
Something went wrong...
+2
25 mins

por ello perder mis ilusiones

o, como tu propones, 'perder mis ilusiones por esto'

:)
Peer comment(s):

agree Nanny Wintjens
1 min
gracias N. Wintjens :)
agree Gabriela Rodriguez
3 mins
gracias gaby32 :)
Something went wrong...
+2
1 hr

de perder toda esperanza

Obviaría la "y", se entiende que es la esperanza en un proyecto o en que se pueda solucionar el problema..

"toda" (esperanza) puede venir bien si no está claro en qué tenía puesta su ilusión..

No sé si es muy drástico :-) pero te puede dar ideas.

Peer comment(s):

agree Irene Agoff : Concuerdo contigo, y aprovecho para expresar mi sorpresa ante el convencimiento tan general de que ese adverbio "y" debe ser traducido en todos los casos. En muchos, la expresión española no necesita esa precisión. Lo digo con todo respeto por mis colegas
3 hrs
¡Hola, Ientemira! Sí, a veces queremos ser tan fieles al autor que olvidamos nuestra propia forma de expresarnos :-) Pero este espacio viene bien precisamente para recordarnos unos a otros este tipo de cosas :-) ¡Gracias por tus comentarios y un saludo!
agree Juan Pablo Marina
17 hrs
Muchas gracias, Juan Pablo :-)
Something went wrong...
2 days 18 mins

"y de decepcionarme" / "y de desilusionarme"

La "y" de "d'y perdre" se refiere a la evolución de la violencia doméstica y a la decepción de alguien (la persona que habla) que posiblemente había depositado sus ilusiones en ese proyecto. En la frase, sin embargo, es preferible hablar de decepción, ya que si bien se habla de desilusión, la palabra decepción, en este caso, define mejor esa sensación de cierta impotencia.

...cerca de cuatrocientos casos en la actualidad/ hasta el presente/ hasta ahora, hacen que cada día esté más sorprendido(a) y también más decepcionado(a)...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search