ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation

Glossary entry

Chinese term or phrase:

买断工龄

English translation:

termination of an employment contract by offer an employee a severance pay based on one's length of service

Added to glossary by Edward LIU
Apr 21, 2005 13:54
19 yrs ago
1 viewer *
Chinese term

买断工龄

Non-PRO Chinese to English Other Human Resources
Does it mean that they force them into early retirement? Thanks.

Proposed translations

+2
1 hr
Chinese term (edited): ��Ϲ���
Selected

No exactly

It is not quite an early retirement, which normally means an employee is still entitled to a pension and medical benefits. The employer still has some obligations to this employee.

买断工龄 refers to the termination of an employment contract by offer an employee a severance pay based on one's length of service. The sacked employee has to pay for his own medical insurance and pension premium. The employer is relieved forever from any further obligations to this employee.
Peer comment(s):

agree wherestip
11 mins
thanks
agree Twinpens (X)
1 hr
thanks
neutral billychang : If that is the case,then it should be "laid off" or "reduction in force" or "redundancy-BVritain"
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the explanation, Edward."
50 mins
Chinese term (edited): ��Ϲ���

I think so. If it is try "buy-out"

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2005-04-21 14:58:38 GMT)
--------------------------------------------------

or \"employee buyout\"

http://www.hrgopher.com/category/108.php
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search