Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
买断工龄
English translation:
termination of an employment contract by offer an employee a severance pay based on one's length of service
Added to glossary by
Edward LIU
Apr 21, 2005 13:54
19 yrs ago
1 viewer *
Chinese term
买断工龄
Non-PRO
Chinese to English
Other
Human Resources
Does it mean that they force them into early retirement? Thanks.
Proposed translations
(English)
4 +2 | No exactly | Edward LIU |
3 | I think so. If it is try "buy-out" | wherestip |
Proposed translations
+2
1 hr
Chinese term (edited):
��Ϲ���
Selected
No exactly
It is not quite an early retirement, which normally means an employee is still entitled to a pension and medical benefits. The employer still has some obligations to this employee.
买断工龄 refers to the termination of an employment contract by offer an employee a severance pay based on one's length of service. The sacked employee has to pay for his own medical insurance and pension premium. The employer is relieved forever from any further obligations to this employee.
买断工龄 refers to the termination of an employment contract by offer an employee a severance pay based on one's length of service. The sacked employee has to pay for his own medical insurance and pension premium. The employer is relieved forever from any further obligations to this employee.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the explanation, Edward."
50 mins
Chinese term (edited):
��Ϲ���
I think so. If it is try "buy-out"
.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2005-04-21 14:58:38 GMT)
--------------------------------------------------
or \"employee buyout\"
http://www.hrgopher.com/category/108.php
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2005-04-21 14:58:38 GMT)
--------------------------------------------------
or \"employee buyout\"
http://www.hrgopher.com/category/108.php
Something went wrong...