Apr 17, 2005 02:35
19 yrs ago
Russian term
так и назывались
Non-PRO
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
children's literature
Так появились четыре основные дороги, которые связали Зеленый Мир с Цветными Мирами. Они так и назывались – Желтая Дорога, Красная Дорога, Оранжевая Дорога и Фиолетовая Дорога.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+7
14 mins
Selected
They were simply called...
так и... :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help Gary! Thanks everybody!"
1 hr
Russian term (edited):
��� � ��������
These were exactly their names -
variant
+2
1 hr
Russian term (edited):
��� � ��������
They were called accordingly
---
2 hrs
Russian term (edited):
��� � ��������
And it is just exactly how they were called -
...
+1
7 hrs
Russian term (edited):
��� � ��������
They were named by the colour of the World they lead to
Мне кажется, что в русском неувязочка какая-то. Исходя из первого предложения, второе должно было бы звучать "Они так и назывались "цветными"". Корректнее было бы написать "Они назывались по цвету мира, к которому вели: Желтая Дорога, ..."
И потом, "связали Зеленый Мир с Цветными Мирами" - а разве Зеленый Мир не цветной? Зеленый дальтонизм? Может быть "связали Зеленый Мир с ДРУГИМИ Цветными Мирами"?
И потом, "связали Зеленый Мир с Цветными Мирами" - а разве Зеленый Мир не цветной? Зеленый дальтонизм? Может быть "связали Зеленый Мир с ДРУГИМИ Цветными Мирами"?
Peer comment(s):
agree |
gtreyger (X)
: Can't really correct the source, but outside of that I wholeheartedly agree with this answer. It's not as literal, but more literary, IMHO.
16 hrs
|
Thanks a lot Gennadiy!
|
Something went wrong...