Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
soldes crediteurs de banques et CCP
English translation:
bank credit balances
Added to glossary by
Sarah Walls
Apr 16, 2005 02:42
19 yrs ago
54 viewers *
French term
soldes crediteurs de banques et CCP
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
financial statements
This is in the bilan passif of a financial statement. The full phrase is "dont concours bancaires courants et soldes crediteurs de banques et CCP"...."credit balances with banks and postal cheque accounts"? Does "soldes crediteurs" also include negative balances? Any guidance appreciated. TIA
Proposed translations
(English)
2 | of which: overdrafts (/ short-term borrowings for cash requirements) and bank credit balances | Christopher RH |
5 +1 | below | Ghyslaine LE NAGARD |
3 | it's not illogical (captain) | Charlie Bavington |
Proposed translations
9 hrs
French term (edited):
dont concours bancaires courants et soldes crediteurs de banques et CCP
Selected
of which: overdrafts (/ short-term borrowings for cash requirements) and bank credit balances
This answer is graded very low because I rambled on uselessly earlier. This is therefore a "multiple translation" against all the KudoZ rules but I felt it would be better to give a clear explanation than just hide my answer and wander off...
The term "dont concours bancaires courants et soldes crediteurs de banques et CCP" is a standard footnote to the "bank borrowings" item of the liabilities side of the French balance sheet.
I suspect the aim is to allow a clearer link between these items and the corresponding items on the Statement of Changes in Financial Position ("Tableau de Financement").
The term "dont concours bancaires courants et soldes crediteurs de banques et CCP" is a standard footnote to the "bank borrowings" item of the liabilities side of the French balance sheet.
I suspect the aim is to allow a clearer link between these items and the corresponding items on the Statement of Changes in Financial Position ("Tableau de Financement").
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Your and CB's advice both most helpful, but I think you're probably closer the mark on the translation. Many thanks to you both."
+1
1 hr
below
bank and CCP (Comptes Chèques Postaux) credit balances
CCP = Compte Chèque Postal (de la Poste) qui en France gére des services financiers pratiquement identiques à ceux des banques.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 33 mins (2005-04-16 04:15:54 GMT)
--------------------------------------------------
soldes créditeurs does not include negative balances
negative balance = solde débiteur
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 8 mins (2005-04-16 05:50:57 GMT)
--------------------------------------------------
it is just a question of + and -
debit balance less credit balance can equal a loss
CCP = Compte Chèque Postal (de la Poste) qui en France gére des services financiers pratiquement identiques à ceux des banques.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 33 mins (2005-04-16 04:15:54 GMT)
--------------------------------------------------
soldes créditeurs does not include negative balances
negative balance = solde débiteur
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 8 mins (2005-04-16 05:50:57 GMT)
--------------------------------------------------
it is just a question of + and -
debit balance less credit balance can equal a loss
9 hrs
it's not illogical (captain)
Declined
These are liabilities (passif). In the vernacular, as you probably know, liabilities are things you're eventually gonna have to pay for or pay back - a future outgoing, if you will.
Concours bancaire, as a reasonable Bus/Fin dictionary (I recommend the Collins Robert Bus Dict) will tell you, = bank support/aid/assistance, in other words, basically, loans from the bank. I would think "concours bancaires courants" could be translated as "short term bank loans/borrowings" without anybody having a fit, but do check on the interweb somewhere :-)
Lastly, the "soldes crediteurs" are "de" "banques" (not aupres de, for instance). "de" as in belonging to. Yep, I think it's as simple as that (we all have wood/trees moments). I would understand this, in this context, since it's meant to be a liability, as balances that are credit from the banks point of view, i.e. money that the company will have to pay the bank back at some point, probably therefore = an overdraft.
I'm by no means an expert on financial statements, and I recommend you possibly use this information as a start point for some web research, but it makes sense to me.
Concours bancaire, as a reasonable Bus/Fin dictionary (I recommend the Collins Robert Bus Dict) will tell you, = bank support/aid/assistance, in other words, basically, loans from the bank. I would think "concours bancaires courants" could be translated as "short term bank loans/borrowings" without anybody having a fit, but do check on the interweb somewhere :-)
Lastly, the "soldes crediteurs" are "de" "banques" (not aupres de, for instance). "de" as in belonging to. Yep, I think it's as simple as that (we all have wood/trees moments). I would understand this, in this context, since it's meant to be a liability, as balances that are credit from the banks point of view, i.e. money that the company will have to pay the bank back at some point, probably therefore = an overdraft.
I'm by no means an expert on financial statements, and I recommend you possibly use this information as a start point for some web research, but it makes sense to me.
Comment: "Your explanation makes only sense; my only caveat is that Eurodic gives "bank loans and overdrafts" for "concours bancaires courants", so I'm not sure it would be right to translate "soldes crediteurs" as overdraft. "
Discussion