Looking for an easy La Fontaine fable
Thread poster: Astrid Schwarz
Astrid Schwarz
Astrid Schwarz  Identity Verified
Germany
Local time: 15:13
French to German
+ ...
Nov 15, 2005

A participant has brought lumps of sugar wrapped up in little papers with pictures and titles of La Fontaine´s fables on it from a trip to France. As some participants have not even heard about La Fontaine I wanted to show them an example of his famous fables. Do you happen to know a short and relatively easy La Fontaine fable suitable for a course of relative beginners (3rd semester, German native speakers)?

 
tarpo (X)
tarpo (X)
English to Dutch
Le corbeau et le renard Nov 15, 2005

http://www.histoire-en-ligne.com/article.php3?id_article=579

 
Gerard de Noord
Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 15:13
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Le Corbeau et le Renard Nov 15, 2005

Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l'odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage :
"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois."
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec
... See more
Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l'odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage :
"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois."
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute :
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute."
Le Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.

http://www.jdlf.com/lesfables

I had to learn this one by heart as a school punishment.

Regards,
Gerard
Collapse


 
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 15:13
German to French
+ ...
3. Semester ? Nov 15, 2005

Hallo Astrid,

wenn es sich um "normale" Abendkurse handelt (VHS z.B.) reichen die in 3 Semestern (i.d.R. 3 x 15 UE) erworbenen Kenntnisse nie aus, um mit einer Fabel fertig zu werden. Es ist nicht so sehr der mangelnde Wortschatz, der problematisch werden könnte, sondern der Textaufbau inkl. Grammatik (passé simple und solche Frivolitäten), welche sich als Riesenhindernis herausstellen.

Mein Tipp: Gib Deinen KT eine gängige deutsche Übersetzung quasi als Lesestof
... See more
Hallo Astrid,

wenn es sich um "normale" Abendkurse handelt (VHS z.B.) reichen die in 3 Semestern (i.d.R. 3 x 15 UE) erworbenen Kenntnisse nie aus, um mit einer Fabel fertig zu werden. Es ist nicht so sehr der mangelnde Wortschatz, der problematisch werden könnte, sondern der Textaufbau inkl. Grammatik (passé simple und solche Frivolitäten), welche sich als Riesenhindernis herausstellen.

Mein Tipp: Gib Deinen KT eine gängige deutsche Übersetzung quasi als Lesestoff für daheim mit... dann werden sie eher La Fontaines Kunst goutieren können !
Claire
Collapse


 
Irene Besson
Irene Besson  Identity Verified
France
Local time: 15:13
French to German
+ ...
LA CIGALE ET LA FOURMI und LE COQ ET LA PERLE (kürzer) Nov 15, 2005

Astrid Schwarz wrote:

A participant has brought lumps of sugar wrapped up in little papers with pictures and titles of La Fontaine´s fables on it from a trip to France. As some participants have not even heard about La Fontaine I wanted to show them an example of his famous fables. Do you happen to know a short and relatively easy La Fontaine fable suitable for a course of relative beginners (3rd semester, German native speakers)?


Meine Kinder haben alle "La Cigale et la Fourmi" mit viel Spasz gelernt:

LA CIGALE ET LA FOURMI
La Cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.
"Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'Oût, foi d'animal,
Intérêt et principal. "
La Fourmi n'est pas prêteuse :
C'est là son moindre défaut.
Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
- Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
- Vous chantiez ? j'en suis fort aise.
Eh bien! dansez maintenant.

LE COQ ET LA PERLE
Un jour un Coq détourna
Une Perle, qu'il donna
Au beau premier Lapidaire.
"Je la crois fine, dit-il ;
Mais le moindre grain de mil
Serait bien mieux mon affaire. "

Un ignorant hérita
D'un manuscrit, qu'il porta
Chez son voisin le Libraire.
"Je crois, dit-il, qu'il est bon ;
Mais le moindre ducaton
Serait bien mieux mon affaire. "


 
RHELLER
RHELLER
United States
Local time: 07:13
French to English
+ ...
The Grasshopper and the Ant Nov 16, 2005

agree with Irene B

I like "LA CIGALE ET LA FOURMI" - it has a moral that is relevant for all of us

http://www.pacificnet.net/~johnr/cgi/aesop1.cgi?jdlf&i1ms&i2l.jpg


The Grasshopper and the Ant

The Grasshopper having sung
All the summer long,
Found herself lacking food
When the North Wind began
... See more
agree with Irene B

I like "LA CIGALE ET LA FOURMI" - it has a moral that is relevant for all of us

http://www.pacificnet.net/~johnr/cgi/aesop1.cgi?jdlf&i1ms&i2l.jpg


The Grasshopper and the Ant

The Grasshopper having sung
All the summer long,
Found herself lacking food
When the North Wind began its song.
Not a single little piece
Of fly or grub did she have to eat.

She went complaining of hunger
To the Ant's home, her neighbour,
Begging there for a loan
Of some grain to keep herself alive
Til the next season did arrive,
"I shall pay you," she said
"Before next August, on my word as an animal.
I'll pay both interest and pricipal."

The Ant was not so inclined:
this not being one of her faults.
"What did you do all summer?
Said she to the grasshopper.

"Night and day I sang,
I hope that does not displease you."

"You sang? I will not look askance.
But now my neighbour it's time to dance."



[Edited at 2005-11-16 00:19]
Collapse


 
Astrid Schwarz
Astrid Schwarz  Identity Verified
Germany
Local time: 15:13
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you! Nov 18, 2005

 
Astrid Schwarz
Astrid Schwarz  Identity Verified
Germany
Local time: 15:13
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you for remembering it in spite of your bad memories! Nov 18, 2005

Gerard de Noord wrote:

Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l'odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage :
"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois."
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute :
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute."
Le Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.

http://www.jdlf.com/lesfables

I had to learn this one by heart as a school punishment.

Regards,
Gerard


 
Astrid Schwarz
Astrid Schwarz  Identity Verified
Germany
Local time: 15:13
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Ganz Deiner Meinung Nov 18, 2005

Claire Bourneton-Gerlach wrote:

Hallo Astrid,

wenn es sich um "normale" Abendkurse handelt (VHS z.B.) reichen die in 3 Semestern (i.d.R. 3 x 15 UE) erworbenen Kenntnisse nie aus, um mit einer Fabel fertig zu werden. Es ist nicht so sehr der mangelnde Wortschatz, der problematisch werden könnte, sondern der Textaufbau inkl. Grammatik (passé simple und solche Frivolitäten), welche sich als Riesenhindernis herausstellen.

Mein Tipp: Gib Deinen KT eine gängige deutsche Übersetzung quasi als Lesestoff für daheim mit... dann werden sie eher La Fontaines Kunst goutieren können !
Claire


Hallo Claire,

vielen Dank für Deinen Rat. Es handelt sich tatsächlich um einen VHS-Kurs und Du hast natürlich völlig recht, eine Fabel von La Fontaine ist eindeutig Oberstufenniveau. Ich werde wohl eine Fabel auswählen und sie zusammen mit der deutschen Übersetzung vorlegen, dann können sich die Teilnehmer mit mehr Vorkenntnissen ein Bild vom Original machen. Ich werde ca. 10 Minuten dafür ansetzen und dann haben alle mal von La Fontaine gehört. In diesem Fall geht es nicht vorrangig um Spracherwerb, sondern um die Vermittlung französischer Kultur.


 
Astrid Schwarz
Astrid Schwarz  Identity Verified
Germany
Local time: 15:13
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Vielen Dank! Nov 18, 2005

irene-b wrote:

Astrid Schwarz wrote:

A participant has brought lumps of sugar wrapped up in little papers with pictures and titles of La Fontaine´s fables on it from a trip to France. As some participants have not even heard about La Fontaine I wanted to show them an example of his famous fables. Do you happen to know a short and relatively easy La Fontaine fable suitable for a course of relative beginners (3rd semester, German native speakers)?


Meine Kinder haben alle "La Cigale et la Fourmi" mit viel Spasz gelernt:

LA CIGALE ET LA FOURMI
La Cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.
"Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'Oût, foi d'animal,
Intérêt et principal. "
La Fourmi n'est pas prêteuse :
C'est là son moindre défaut.
Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
- Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
- Vous chantiez ? j'en suis fort aise.
Eh bien! dansez maintenant.

LE COQ ET LA PERLE
Un jour un Coq détourna
Une Perle, qu'il donna
Au beau premier Lapidaire.
"Je la crois fine, dit-il ;
Mais le moindre grain de mil
Serait bien mieux mon affaire. "

Un ignorant hérita
D'un manuscrit, qu'il porta
Chez son voisin le Libraire.
"Je crois, dit-il, qu'il est bon ;
Mais le moindre ducaton
Serait bien mieux mon affaire. "




 
Astrid Schwarz
Astrid Schwarz  Identity Verified
Germany
Local time: 15:13
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you, does not sound bad in English either Nov 18, 2005

Rita Heller wrote:

agree with Irene B

I like "LA CIGALE ET LA FOURMI" - it has a moral that is relevant for all of us

http://www.pacificnet.net/~johnr/cgi/aesop1.cgi?jdlf&i1ms&i2l.jpg


The Grasshopper and the Ant

The Grasshopper having sung
All the summer long,
Found herself lacking food
When the North Wind began its song.
Not a single little piece
Of fly or grub did she have to eat.

She went complaining of hunger
To the Ant's home, her neighbour,
Begging there for a loan
Of some grain to keep herself alive
Til the next season did arrive,
"I shall pay you," she said
"Before next August, on my word as an animal.
I'll pay both interest and pricipal."

The Ant was not so inclined:
this not being one of her faults.
"What did you do all summer?
Said she to the grasshopper.

"Night and day I sang,
I hope that does not displease you."

"You sang? I will not look askance.
But now my neighbour it's time to dance."



[Edited at 2005-11-16 00:19]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Looking for an easy La Fontaine fable






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »