Looking for an easy La Fontaine fable Thread poster: Astrid Schwarz
|
A participant has brought lumps of sugar wrapped up in little papers with pictures and titles of La Fontaine´s fables on it from a trip to France. As some participants have not even heard about La Fontaine I wanted to show them an example of his famous fables. Do you happen to know a short and relatively easy La Fontaine fable suitable for a course of relative beginners (3rd semester, German native speakers)? | | | tarpo (X) English to Dutch | Gerard de Noord France Local time: 15:13 Member (2003) English to Dutch + ... Le Corbeau et le Renard | Nov 15, 2005 |
Maître Corbeau, sur un arbre perché, Tenait en son bec un fromage. Maître Renard, par l'odeur alléché, Lui tint à peu près ce langage : "Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau. Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau ! Sans mentir, si votre ramage Se rapporte à votre plumage, Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois." A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ; Et pour montrer sa belle voix, Il ouvre un large bec... See more Maître Corbeau, sur un arbre perché, Tenait en son bec un fromage. Maître Renard, par l'odeur alléché, Lui tint à peu près ce langage : "Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau. Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau ! Sans mentir, si votre ramage Se rapporte à votre plumage, Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois." A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ; Et pour montrer sa belle voix, Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie. Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur, Apprenez que tout flatteur Vit aux dépens de celui qui l'écoute : Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute." Le Corbeau, honteux et confus, Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus. http://www.jdlf.com/lesfables I had to learn this one by heart as a school punishment. Regards, Gerard ▲ Collapse | | | 3. Semester ? | Nov 15, 2005 |
Hallo Astrid, wenn es sich um "normale" Abendkurse handelt (VHS z.B.) reichen die in 3 Semestern (i.d.R. 3 x 15 UE) erworbenen Kenntnisse nie aus, um mit einer Fabel fertig zu werden. Es ist nicht so sehr der mangelnde Wortschatz, der problematisch werden könnte, sondern der Textaufbau inkl. Grammatik (passé simple und solche Frivolitäten), welche sich als Riesenhindernis herausstellen. Mein Tipp: Gib Deinen KT eine gängige deutsche Übersetzung quasi als Lesestof... See more Hallo Astrid, wenn es sich um "normale" Abendkurse handelt (VHS z.B.) reichen die in 3 Semestern (i.d.R. 3 x 15 UE) erworbenen Kenntnisse nie aus, um mit einer Fabel fertig zu werden. Es ist nicht so sehr der mangelnde Wortschatz, der problematisch werden könnte, sondern der Textaufbau inkl. Grammatik (passé simple und solche Frivolitäten), welche sich als Riesenhindernis herausstellen. Mein Tipp: Gib Deinen KT eine gängige deutsche Übersetzung quasi als Lesestoff für daheim mit... dann werden sie eher La Fontaines Kunst goutieren können ! Claire ▲ Collapse | |
|
|
Irene Besson France Local time: 15:13 French to German + ... LA CIGALE ET LA FOURMI und LE COQ ET LA PERLE (kürzer) | Nov 15, 2005 |
Astrid Schwarz wrote: A participant has brought lumps of sugar wrapped up in little papers with pictures and titles of La Fontaine´s fables on it from a trip to France. As some participants have not even heard about La Fontaine I wanted to show them an example of his famous fables. Do you happen to know a short and relatively easy La Fontaine fable suitable for a course of relative beginners (3rd semester, German native speakers)? Meine Kinder haben alle "La Cigale et la Fourmi" mit viel Spasz gelernt: LA CIGALE ET LA FOURMI La Cigale, ayant chanté Tout l'été, Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue : Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez la Fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu'à la saison nouvelle. "Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l'Oût, foi d'animal, Intérêt et principal. " La Fourmi n'est pas prêteuse : C'est là son moindre défaut. Que faisiez-vous au temps chaud ? Dit-elle à cette emprunteuse. - Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise. - Vous chantiez ? j'en suis fort aise. Eh bien! dansez maintenant. LE COQ ET LA PERLE Un jour un Coq détourna Une Perle, qu'il donna Au beau premier Lapidaire. "Je la crois fine, dit-il ; Mais le moindre grain de mil Serait bien mieux mon affaire. " Un ignorant hérita D'un manuscrit, qu'il porta Chez son voisin le Libraire. "Je crois, dit-il, qu'il est bon ; Mais le moindre ducaton Serait bien mieux mon affaire. " | | | RHELLER United States Local time: 07:13 French to English + ... The Grasshopper and the Ant | Nov 16, 2005 |
agree with Irene B I like "LA CIGALE ET LA FOURMI" - it has a moral that is relevant for all of us http://www.pacificnet.net/~johnr/cgi/aesop1.cgi?jdlf&i1ms&i2l.jpg The Grasshopper and the Ant The Grasshopper having sung All the summer long, Found herself lacking food When the North Wind began... See more agree with Irene B I like "LA CIGALE ET LA FOURMI" - it has a moral that is relevant for all of us http://www.pacificnet.net/~johnr/cgi/aesop1.cgi?jdlf&i1ms&i2l.jpg The Grasshopper and the Ant The Grasshopper having sung All the summer long, Found herself lacking food When the North Wind began its song. Not a single little piece Of fly or grub did she have to eat. She went complaining of hunger To the Ant's home, her neighbour, Begging there for a loan Of some grain to keep herself alive Til the next season did arrive, "I shall pay you," she said "Before next August, on my word as an animal. I'll pay both interest and pricipal." The Ant was not so inclined: this not being one of her faults. "What did you do all summer? Said she to the grasshopper. "Night and day I sang, I hope that does not displease you." "You sang? I will not look askance. But now my neighbour it's time to dance."
[Edited at 2005-11-16 00:19] ▲ Collapse | | | Astrid Schwarz Germany Local time: 15:13 French to German + ... TOPIC STARTER | Astrid Schwarz Germany Local time: 15:13 French to German + ... TOPIC STARTER Thank you for remembering it in spite of your bad memories! | Nov 18, 2005 |
Gerard de Noord wrote: Maître Corbeau, sur un arbre perché, Tenait en son bec un fromage. Maître Renard, par l'odeur alléché, Lui tint à peu près ce langage : "Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau. Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau ! Sans mentir, si votre ramage Se rapporte à votre plumage, Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois." A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ; Et pour montrer sa belle voix, Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie. Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur, Apprenez que tout flatteur Vit aux dépens de celui qui l'écoute : Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute." Le Corbeau, honteux et confus, Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus. http://www.jdlf.com/lesfables I had to learn this one by heart as a school punishment. Regards, Gerard | |
|
|
Astrid Schwarz Germany Local time: 15:13 French to German + ... TOPIC STARTER Ganz Deiner Meinung | Nov 18, 2005 |
Claire Bourneton-Gerlach wrote: Hallo Astrid, wenn es sich um "normale" Abendkurse handelt (VHS z.B.) reichen die in 3 Semestern (i.d.R. 3 x 15 UE) erworbenen Kenntnisse nie aus, um mit einer Fabel fertig zu werden. Es ist nicht so sehr der mangelnde Wortschatz, der problematisch werden könnte, sondern der Textaufbau inkl. Grammatik (passé simple und solche Frivolitäten), welche sich als Riesenhindernis herausstellen. Mein Tipp: Gib Deinen KT eine gängige deutsche Übersetzung quasi als Lesestoff für daheim mit... dann werden sie eher La Fontaines Kunst goutieren können ! Claire Hallo Claire, vielen Dank für Deinen Rat. Es handelt sich tatsächlich um einen VHS-Kurs und Du hast natürlich völlig recht, eine Fabel von La Fontaine ist eindeutig Oberstufenniveau. Ich werde wohl eine Fabel auswählen und sie zusammen mit der deutschen Übersetzung vorlegen, dann können sich die Teilnehmer mit mehr Vorkenntnissen ein Bild vom Original machen. Ich werde ca. 10 Minuten dafür ansetzen und dann haben alle mal von La Fontaine gehört. In diesem Fall geht es nicht vorrangig um Spracherwerb, sondern um die Vermittlung französischer Kultur. | | | Astrid Schwarz Germany Local time: 15:13 French to German + ... TOPIC STARTER Vielen Dank! | Nov 18, 2005 |
irene-b wrote: Astrid Schwarz wrote: A participant has brought lumps of sugar wrapped up in little papers with pictures and titles of La Fontaine´s fables on it from a trip to France. As some participants have not even heard about La Fontaine I wanted to show them an example of his famous fables. Do you happen to know a short and relatively easy La Fontaine fable suitable for a course of relative beginners (3rd semester, German native speakers)? Meine Kinder haben alle "La Cigale et la Fourmi" mit viel Spasz gelernt: LA CIGALE ET LA FOURMI La Cigale, ayant chanté Tout l'été, Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue : Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez la Fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu'à la saison nouvelle. "Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l'Oût, foi d'animal, Intérêt et principal. " La Fourmi n'est pas prêteuse : C'est là son moindre défaut. Que faisiez-vous au temps chaud ? Dit-elle à cette emprunteuse. - Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise. - Vous chantiez ? j'en suis fort aise. Eh bien! dansez maintenant. LE COQ ET LA PERLE Un jour un Coq détourna Une Perle, qu'il donna Au beau premier Lapidaire. "Je la crois fine, dit-il ; Mais le moindre grain de mil Serait bien mieux mon affaire. " Un ignorant hérita D'un manuscrit, qu'il porta Chez son voisin le Libraire. "Je crois, dit-il, qu'il est bon ; Mais le moindre ducaton Serait bien mieux mon affaire. " | | | Astrid Schwarz Germany Local time: 15:13 French to German + ... TOPIC STARTER Thank you, does not sound bad in English either | Nov 18, 2005 |
Rita Heller wrote: agree with Irene B I like "LA CIGALE ET LA FOURMI" - it has a moral that is relevant for all of us http://www.pacificnet.net/~johnr/cgi/aesop1.cgi?jdlf&i1ms&i2l.jpg The Grasshopper and the Ant The Grasshopper having sung All the summer long, Found herself lacking food When the North Wind began its song. Not a single little piece Of fly or grub did she have to eat. She went complaining of hunger To the Ant's home, her neighbour, Begging there for a loan Of some grain to keep herself alive Til the next season did arrive, "I shall pay you," she said "Before next August, on my word as an animal. I'll pay both interest and pricipal." The Ant was not so inclined: this not being one of her faults. "What did you do all summer? Said she to the grasshopper. "Night and day I sang, I hope that does not displease you." "You sang? I will not look askance. But now my neighbour it's time to dance." [Edited at 2005-11-16 00:19] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Looking for an easy La Fontaine fable Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |