Pages in topic:   < [1 2 3] >
2009 Sao Paulo Conference: General Discussion
Thread poster: Anne Diamantidis
Renata Costa (X)
Renata Costa (X)  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:53
English to Portuguese
+ ...
Obrigada! Mar 19, 2009

Oi, Isabel!
Obrigada pela informação. Vou dar uma olhada. Ao que eu saiba, nunca tivemos uma conferência do Proz aqui.
Um abraço e obrigada!:)

[Edited at 2009-03-19 16:18 GMT]

[Edited at 2009-03-19 18:40 GMT]


 
Isabel Vidigal
Isabel Vidigal  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:53
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
1a. Conferência Mar 19, 2009

Sim, Renata, essa é a primeira conferência do ProZ aqui, esperamos que seja a primeira de muitas outras!!

 
Isabel Vidigal
Isabel Vidigal  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:53
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Pagamento da inscrição Mar 19, 2009

Paul, a forma de pagamento oficial da inscrição é através de cartão de crédito, é a forma mais fácil de controlar, receber, e contabilizar os pagamentos e os participantes. Qualquer outra forma de pagamento manual vai exigir uma contabilização à parte. Claro que, se a pessoa não tiver cartão ou conta bancária (o que é meio difícil hoje em dia), se não houver jeito mesmo de pagar através de cartão, a gente pode ver abrir uma exceção muito especial.

 
Joon Oh
Joon Oh
Brazil
Local time: 13:53
Portuguese to Korean
+ ...
Brazil Conference 2009 - General Discussion Mar 25, 2009

Olá, Isabel Vidigal e Rosana Malerba,

Parabéns! Acredito que este evento será, historicamente, um dos eventos mais significantes para todos os tradutores e intérpretes que usam português.
No meu caso, como sou também tradutor e intérprete de coreano e português, devo participar para aprender experiências dos outros. Mas, parece que sou o único membro da Proz que fala coreano e português no Brasil.
Mesmo assim, vou torcer pelo sucesso do evento e, espero que n
... See more
Olá, Isabel Vidigal e Rosana Malerba,

Parabéns! Acredito que este evento será, historicamente, um dos eventos mais significantes para todos os tradutores e intérpretes que usam português.
No meu caso, como sou também tradutor e intérprete de coreano e português, devo participar para aprender experiências dos outros. Mas, parece que sou o único membro da Proz que fala coreano e português no Brasil.
Mesmo assim, vou torcer pelo sucesso do evento e, espero que no ano que vem podemos organizar 2a conferência no dia do tradutor, 30 de setembro, data comemorativa à morte de São Jerônimo, que traduziu a Bíblia para o latim.

Agradeço pelo convite e assim que eu tiver tempo livre nestes dias vou dar um pulinho para lá!

Um Sucesso!

Joon
Collapse


 
Isabel Vidigal
Isabel Vidigal  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:53
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Bom contato! Mar 25, 2009

Opa, Joom! é bom não perdermos seu contato , no caso de precisarmos de um tradutor de coreano!!
Nós fizemos a conferência em agosto para poder aproveitar as férias da Europa, pois temos dois palestrantes de lá, a Ana Iaria (brasileira, mas que mora na Inglaterra) e o Pavel (checo). Normalmente agosto é um mês mais calmo... e então temos mais probabilidade das pessoas estarem livres...
Mas nos dois últimos ano
... See more
Opa, Joom! é bom não perdermos seu contato , no caso de precisarmos de um tradutor de coreano!!
Nós fizemos a conferência em agosto para poder aproveitar as férias da Europa, pois temos dois palestrantes de lá, a Ana Iaria (brasileira, mas que mora na Inglaterra) e o Pavel (checo). Normalmente agosto é um mês mais calmo... e então temos mais probabilidade das pessoas estarem livres...
Mas nos dois últimos anos temos tido um Powwow no dia do Tradutor, o último foi muito divertido e foi justamente lá que fizemos uma primeira enquete para saber quais seriam os temas que as pessoas teriam interesse para uma conferência...
Obrigada pelo seu comentário, é bom que as pessoas façam isso para que possamos passar as informações que não constam na página, tal como o motivo de estarmos fazendo a conferência em agosto..

Um abraço! esperamos vê-lo no dia 27 e 28 de agosto!
Collapse


 
Marcio Weichert
Marcio Weichert
Brazil
Local time: 13:53
German to Portuguese
+ ...
Tb interessado Mar 25, 2009

Oi, acho que encontrei todos os dados no site. Confesso que achei a taxa um pouco puxada, mas acho que deve valer a pena o investimento. Como sou tradutor alemão-pt, acho que, tirando as sessões voltadas à tradução jurídica inglês-pt e tvz a voltadas exclusivamente(?) para intérpretes, o programa pode me ser interessante, além do networking. Para mim, em todo caso, ainda é cedo para me inscrever, pois não posso prever como será minha agenda de trabalho definitivamente em agosto, mas ... See more
Oi, acho que encontrei todos os dados no site. Confesso que achei a taxa um pouco puxada, mas acho que deve valer a pena o investimento. Como sou tradutor alemão-pt, acho que, tirando as sessões voltadas à tradução jurídica inglês-pt e tvz a voltadas exclusivamente(?) para intérpretes, o programa pode me ser interessante, além do networking. Para mim, em todo caso, ainda é cedo para me inscrever, pois não posso prever como será minha agenda de trabalho definitivamente em agosto, mas vou fazer tudo pra ir. Já não fui no Powow do ano passado por conta de outros compromissos. Vou por enquanto me inscrever para receber o mailing da conferência. Abs. Marcio WeichertCollapse


 
Lumen (X)
Lumen (X)  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:53
English to Portuguese
+ ...
Não consigo encontrar o link para me inscrever! Mar 25, 2009

Estou começando a desistir de participar. Não encontro de jeito nenhum o link para me inscrever.

 
Isabel Vidigal
Isabel Vidigal  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:53
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Link para se inscrever.. Mar 25, 2009

Não entendo o que possa estar havendo, por favor, vc tem skype? ou um telefone, qual a forma de podermos falar e vermos porque vc não consegue entrar na página? Temos várias pessoas já inscritas, deve estar havendo algum engano...

Aguardo seu contato.

[Edited at 2009-03-25 17:18 GMT]


 
Simon Foakes
Simon Foakes  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:53
Portuguese to English
+ ...
Questions...... Mar 26, 2009

But easy questions, I hope.

1. Will there be wireless Internet available during the conference?
2. Will the conference be in Portuguese or English (or another language)?
3. I noticed a couple of sessions on skills for interpreters on Friday morning, any chance there could be a similar or even parallel session for translators?
I work with quite a few translators and there's no real guidance out there on standards, what to look out for, how to develop, useful tools,
... See more
But easy questions, I hope.

1. Will there be wireless Internet available during the conference?
2. Will the conference be in Portuguese or English (or another language)?
3. I noticed a couple of sessions on skills for interpreters on Friday morning, any chance there could be a similar or even parallel session for translators?
I work with quite a few translators and there's no real guidance out there on standards, what to look out for, how to develop, useful tools, how to edit your own work, what agencies want etc. so something along those lines might help translators improve and get much more work. I know for a fact that there are agencies in other countries who have a LOT of EN-PT projects and find it very hard to get good translators and there is loads of work out there for anyone willing to fit in with what they need.

Anyway, great news about the conference! I fully intend to go and hope this is the first of many.
Collapse


 
Isabel Vidigal
Isabel Vidigal  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:53
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Answering ... Mar 27, 2009

Hello Simon, these are not difficult questions at all!

Your answers:

1) Disal doesn’t have wireless available in the auditorium ... sorry, only the speaker will have internet access.
2) As this is a Regional Conference, the lectures will be presented in Portuguese, the only exception is the one presented by Pavel Janousek.
3) In this conference we cannot have parallel sessions, Disal has just one auditorium, maybe this will be possible in a future event.<
... See more
Hello Simon, these are not difficult questions at all!

Your answers:

1) Disal doesn’t have wireless available in the auditorium ... sorry, only the speaker will have internet access.
2) As this is a Regional Conference, the lectures will be presented in Portuguese, the only exception is the one presented by Pavel Janousek.
3) In this conference we cannot have parallel sessions, Disal has just one auditorium, maybe this will be possible in a future event.

You are absolutely right about the lack of knowledge here about agencies abroad, how to reach them and have regular jobs from them… this was what motivated us to realize this conference… because through Proz you have a real possibility of building your career in translation with clients from all over the world… I can prove it

Thank for your comment, we intend to realize other events like this, this depends on people like you, depends on the answer the translators will give us about the conference.
Collapse


 
Simon Foakes
Simon Foakes  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:53
Portuguese to English
+ ...
Program Mar 27, 2009

Hi Isabel!

Can you say when you will have a session programmed for translators on the issues I mentioned in the previous email? I didn't see anything in the program so far addressing that type of thing.

I was also wondering if you have invited any translation buyers so we could get their perspective on the translation market here. I sometimes feel we translators don't understand the needs of major consumers of translation which is why most companies based in Brazil get
... See more
Hi Isabel!

Can you say when you will have a session programmed for translators on the issues I mentioned in the previous email? I didn't see anything in the program so far addressing that type of thing.

I was also wondering if you have invited any translation buyers so we could get their perspective on the translation market here. I sometimes feel we translators don't understand the needs of major consumers of translation which is why most companies based in Brazil get their translations done abroad.

Thanks!

Simon
Collapse


 
Isabel Vidigal
Isabel Vidigal  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:53
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
About other issues... Mar 27, 2009

Hello Simon,

Well, this is the very first ProZ conference in Brazil, we got a partnership with Disal and they only have one auditorium. The advantages they offered us to realize this event there were too much interesting considering we have never done something like this before.

I totally agree with you about how important is to know the needs of major consumers of translation, here or abroad, but, for this conference, we have selected the themes based on some research
... See more
Hello Simon,

Well, this is the very first ProZ conference in Brazil, we got a partnership with Disal and they only have one auditorium. The advantages they offered us to realize this event there were too much interesting considering we have never done something like this before.

I totally agree with you about how important is to know the needs of major consumers of translation, here or abroad, but, for this conference, we have selected the themes based on some research we have made in the last Powwows we had….

If we had had more people there asking more information about this issue, we would have someone talking about it in this first event, be sure.

More people are sending us emails/messages asking why we don’t have speakers talking about this or that issue, but it is impossible to select all themes…. We would need much more time and auditoriums to do it…

When will we have a session discussing these issues? I don’t know… it is too early to talk about this considering we still have some months before the first ProZ conference…. We have to wait a little bit to evaluate the answer we’ll have and if there are enough people interested on it. I believe ProZ will try to satisfy the needs the majority of translators have… we only need to know what the translators want; this is, having more participants at the Powwows, for instance. Powwows present us a very good occasion to discuss and talk about what we want. I intend to organize a Powwow before the conference and I think we could prepare a list of issues to be discussed in an eventual second conference, what do you think about it?

Thank you for your comments!

Isabel
Collapse


 
Simon Foakes
Simon Foakes  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:53
Portuguese to English
+ ...
Guidance for translators Mar 29, 2009

Hi Isabel

You are right, you do need to cater to the interests of the translators and I'm sure that you will do a very good job of that. Thanks for taking the time to set up this conference, I appreciate your hard work.

Maybe we could talk about the foregoing issues during the conference, I don't want to take any attention away from people with more pressing needs for information on the event!

All the best

Simon


 
Isabel Vidigal
Isabel Vidigal  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:53
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Mapa do Google indicando Hotel Ibis, Disal e metrô Apr 3, 2009

Olá a todos,

Abaixo segue um link do mapa do Google que indica o Hotel Ibis (Rua Eduardo Viana, 163), a Disal (Av. Marquês de São Vicente, 182) e a estação de metrô Barra Funda:
... See more
Olá a todos,

Abaixo segue um link do mapa do Google que indica o Hotel Ibis (Rua Eduardo Viana, 163), a Disal (Av. Marquês de São Vicente, 182) e a estação de metrô Barra Funda:

http://maps.google.com.br/maps?f=d&source=s_d&saddr=R.%20Eduardo%20Viana,%20163%20-%20Santa%20Cecília,%20São%20Paulo%20-%20SP,%2001133-040&daddr=-23.522165,-46.662176&geocode=&hl=pt-BR&mra=dme&mrcr=0&mrsp=1&sz=16&dirflg=w&sll=-23.520808,-46.655781&sspn=0.007378,0.019226&ie=UTF8&ll=-23.520237,-46.650138&spn=0.014756,0.038452&z=15

É PRECISO SELECIONAR O ENDEREÇO INTEIRO DO LINK, TODAS AS TRÊS LINHAS ACIMA.

(Atenção: Se alguém for colocar no mapa diretamente o endereço da Disal, no Google aparece alguns quarteirões fora do lugar, mais à direita do que realmente é... vai entender... No link que eu envio o local da Disal está correto, a um quarteirão e meio à esquerda da Av. Dr. Abraão Ribeiro)

[Edited at 2009-04-03 22:10 GMT]

[Edited at 2009-04-03 22:14 GMT]
Collapse


 
Mark Thompson
Mark Thompson  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:53
Member
Portuguese to English
Pay on the day? Jul 22, 2009

Hi Isabel - great job you're doing with the organisation - looking forward to the conference.

Just one question. Can I pay the registration fee on the first day?


Sorry if you've already addressed this, but I'm pushed for time today...!

Um abraço,

Mark


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


2009 Sao Paulo Conference: General Discussion






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »