Localization Guidelines for Key Mnemonics and Accelerator Keys
Thread poster: christelle.c
christelle.c
christelle.c
Local time: 16:27
English to French
+ ...
Oct 18, 2010

Hello,

I would like to know more about guidelines / best practices for Key mnemonics and accelerator keys' localization.
Would any one have information on the subject or suggest links where such information may be available?

Thanks


 
Olaf (X)
Olaf (X)
Local time: 01:27
English to German
Check out the free Microsoft Style Guide Oct 19, 2010

The MS Style Guide has a whole section on this topic. Among other things they recommend avoid choosing letters with a downstroke like q and g or letters with accents like é, é, ë, ê, à, â, î, ù, etc.

For more information see the MS Style Guide, which you can download here:
http://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx

Make sure t
... See more
The MS Style Guide has a whole section on this topic. Among other things they recommend avoid choosing letters with a downstroke like q and g or letters with accents like é, é, ë, ê, à, â, î, ù, etc.

For more information see the MS Style Guide, which you can download here:
http://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx

Make sure to select the French version. (The guide itself is in English, but some of the topics are country specific.)
Collapse


 
christelle.c
christelle.c
Local time: 16:27
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Oct 19, 2010

Thank you, Olaf!
The information was very helpful.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Localization Guidelines for Key Mnemonics and Accelerator Keys






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »