Non pas traducteur, mais compteur!
Thread poster: Jane Lamb-Ruiz (X)
Jane Lamb-Ruiz (X)
Jane Lamb-Ruiz (X)  Identity Verified
French to English
+ ...
Nov 19, 2002

Sans commentaire, je vous donne:



Manual wordcount, PDF pages





French>English







We have 36 pdf pages and we need to know the wordcount, but it must be performed manually.

We would need it back within 12 hours. We need it to be ACCURATE.

Please reply to [email protected]

Thanks!

Lisa

<
... See more
Sans commentaire, je vous donne:



Manual wordcount, PDF pages





French>English







We have 36 pdf pages and we need to know the wordcount, but it must be performed manually.

We would need it back within 12 hours. We need it to be ACCURATE.

Please reply to [email protected]

Thanks!

Lisa



Pricing:



50 USD in total, 45 days after invoice



Collapse


 
GILLES MEUNIER
GILLES MEUNIER  Identity Verified
France
Local time: 18:58
English to French
compteur Nov 19, 2002

Tu n\'as qu\'à dire que tu n\'as pas de diplôme de compteur pour effectuer ce travail)

 
Jane Lamb-Ruiz (X)
Jane Lamb-Ruiz (X)  Identity Verified
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Tu as raison Nov 19, 2002

Gilles,

Cela me ferait plaisir si 20 personnes le faisaient. J\'y vais moi.





 
Silvina Beatriz Codina
Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:58
English to Spanish
Mais ils ont besoin de quoi? Nov 19, 2002

Je me sens un peu idiote, mais, ils veulent la traduction ou le wordcount?



Ils vont payer USD 50 pour compter des mots? Et dans ce cas, pourquoi ils cherchent un traducteur (celui-ci est un site per traducteurs, n\'est pas?) pour faire quelque chose qui peut être faite par n\'importe qui? (qui sait compter, sans doute).



Et, de toute façon, si les USD 50 sont pour la traduction, pourquoi ils ont besoin de savoir le nombre de mots, s\'ils ont déjà déc
... See more
Je me sens un peu idiote, mais, ils veulent la traduction ou le wordcount?



Ils vont payer USD 50 pour compter des mots? Et dans ce cas, pourquoi ils cherchent un traducteur (celui-ci est un site per traducteurs, n\'est pas?) pour faire quelque chose qui peut être faite par n\'importe qui? (qui sait compter, sans doute).



Et, de toute façon, si les USD 50 sont pour la traduction, pourquoi ils ont besoin de savoir le nombre de mots, s\'ils ont déjà décidé combien ils vont payer?





[ This Message was edited by: on 2002-11-19 20:15 ]
Collapse


 
Jane Lamb-Ruiz (X)
Jane Lamb-Ruiz (X)  Identity Verified
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
réponse a mon mail Nov 19, 2002

Je leur ai dit que franchement ce n\'est pas un travail pour un traducteur. Il pourrait très bien donner cela à un adolescent qui a besoin d\'argent. Ils m\'ont repondu que je devais m\'occuper de mes affaires et que il y a des traducteurs que s\'y intéressent.



J\'aimerai bien que d\'autres que moi leur écrive aussi.



Bien à tous.





 
Silvina Beatriz Codina
Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:58
English to Spanish
Traducteurs que s'y intéressent Nov 20, 2002

Bon, il semble qu\'ils ont raison, parce qu\'il y a déjà des bids.



Pourtant, pourquoi pas? USD50 pour un travail qu\'un enfant pourrait faire, c\'est pas mal, quoi. J\'ai vu des offertes pour traduction assez plus basses...



En réalité, le plus j\'y pense, le plus ridicule cet affaire me semble. Comment ils pourriont savoir si le compte de mots sera exact? Est-ce que quelqu\'un d\'eux va le vérifier? Et, dans ce cas-là, pourquoi ne pas compter les m
... See more
Bon, il semble qu\'ils ont raison, parce qu\'il y a déjà des bids.



Pourtant, pourquoi pas? USD50 pour un travail qu\'un enfant pourrait faire, c\'est pas mal, quoi. J\'ai vu des offertes pour traduction assez plus basses...



En réalité, le plus j\'y pense, le plus ridicule cet affaire me semble. Comment ils pourriont savoir si le compte de mots sera exact? Est-ce que quelqu\'un d\'eux va le vérifier? Et, dans ce cas-là, pourquoi ne pas compter les mots eux-mêmes premièrement?

[ This Message was edited by: on 2002-11-20 16:34 ]
Collapse


 
Arnaud HERVE
Arnaud HERVE  Identity Verified
France
Local time: 18:58
English to French
+ ...
Acrobat Nov 20, 2002

Si vous avez Acrobat vous pouvez exporter en .rtf, puis faire compter les mots par un logiciel.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Non pas traducteur, mais compteur!






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »