Număr de pagini: < [1 2 3 4 5 6] > | Tarifs honteux Inițiatorul discuției: GILLES MEUNIER
| Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Merci pour la remarque | Jan 17, 2003 |
et je voulait juste rajouter que je comprends très bien que des traducteurs de ces pays de l\'est (souvent pays pauvres) soient obligés de\'accepter des tarifs aussi bas. J\'en ferais surement de même à leur place. Nancy | | | sylver Local time: 21:05 din engleză în franceză OT : Internet et notre job | Jan 28, 2003 |
Quote: Je trouve cela très triste et honteux,mais que faire,il y aura toujours une personne pour le faire,je crois que internet finira par tuer notre profession.
Dans les deux dernières années, je n\'ai travaillé qu\'une seule fois chez un client, et je n\'ai encore jamais trouvé de clients en dehors de l\'Internet.
Donc, sans l\'Internet, je perds 100% de ma clientèle actuelle, ce qui ... See more Quote: Je trouve cela très triste et honteux,mais que faire,il y aura toujours une personne pour le faire,je crois que internet finira par tuer notre profession.
Dans les deux dernières années, je n\'ai travaillé qu\'une seule fois chez un client, et je n\'ai encore jamais trouvé de clients en dehors de l\'Internet.
Donc, sans l\'Internet, je perds 100% de ma clientèle actuelle, ce qui me semble autrement plus menaçant que les quelques pauvres types qui se débattent pour gagner leur pain, sans comprendre que plus ils baissent leurs prix, moins ils ont de chances de s\'en sortir.
▲ Collapse | |
|
|
Egmont Spania Local time: 15:05 din afrikaans în spaniolă + ... http://www.ilo.org | Jan 28, 2003 |
Au sujet des lamentables conditions de travail...de tous les travailleurs... [addsig] | | | TARIFS HONTEUX ET DANGEREUX | Jan 29, 2003 |
Tout à fait d\'accord. De plus, dans le domaine médical, ces tarifs sont dangereux. En effet, une traduction à ce tarif est obligatoirement bâclée (ou alors le traducteur est un adepte fervent du masochisme). or les conséquences d\'une erreur de trad. dans le domaine médical peuvent être très graves. Voici ce que j\'ai envoyé à l\' inconscient irrepsonsable qui ose proposer 0.04 US$ le mot pour une trad. en médical :
YOU MUST BE JOKING !!! ... See more Tout à fait d\'accord. De plus, dans le domaine médical, ces tarifs sont dangereux. En effet, une traduction à ce tarif est obligatoirement bâclée (ou alors le traducteur est un adepte fervent du masochisme). or les conséquences d\'une erreur de trad. dans le domaine médical peuvent être très graves. Voici ce que j\'ai envoyé à l\' inconscient irrepsonsable qui ose proposer 0.04 US$ le mot pour une trad. en médical :
YOU MUST BE JOKING !!!
Are you aware that medical translation requires time (= money) to do research into the field, understand properly what the author is speaking of, reread and rewrite several times in order to make sure no mistakes are made. This is all the more important since a slapdash translation can lead to medical errors with all their moral and legal consequences.
The rate you dare offer is 65 % below the normal rate for medical translation ! Collaborating with you is equivalent to working at a considerable loss. What do you think we live on ? Fresh air and water ?
[addsig] ▲ Collapse | | | TimeinTime (X) din engleză în franceză + ... la traduction medical a 0.04 usd | Jan 29, 2003 |
This job posting has been closed.
About the outsourcer Contact person: PM Company:
Donc, il y a des traducteurs qui acceptent, c´est cela le problème.
| | | Et menteurs en plus, du moins je l'espère | Jan 29, 2003 |
Pour l\'amusement général, voici la réponse que m\'a adressée l\'agence proposant 0,04 US$/mot pour du médical : \"I must be dreaming, 30 Emails from more qualified people than you in 20.minuttes. find another job, goodbye! \"
Vous apprécierez l\'orthographe. Je pense que c\'est de l\'intox mais je crains qu\'ils ne trouvent malheureusement quelqu\'un pour accepter et continuer gentiment à sabrer notre profession. Comme le disait une consoeur, ... See more Pour l\'amusement général, voici la réponse que m\'a adressée l\'agence proposant 0,04 US$/mot pour du médical : \"I must be dreaming, 30 Emails from more qualified people than you in 20.minuttes. find another job, goodbye! \"
Vous apprécierez l\'orthographe. Je pense que c\'est de l\'intox mais je crains qu\'ils ne trouvent malheureusement quelqu\'un pour accepter et continuer gentiment à sabrer notre profession. Comme le disait une consoeur, bientôt il faudra payer pour travailler ! ▲ Collapse | |
|
|
sylver Local time: 21:05 din engleză în franceză Plus qualifiés... | Jan 30, 2003 |
30 personnes plus qualifiées en 20 min?Oh...mais très certainement, dans la mesure où pour être \"qualifié\" il faut accepter le tarif proposé.
C\'est de l\'intox de tte façon. Quand je fais des appels d\'offre sur Proz, pour des spécialisations moins étroites, je reçoit bien une 30 aine d\'emails dans les 20 minutes, mais au diable si 3 d\'entre eux ont l\'air qualifiés.
De toute façon, le \"you get what you pay for\" reste vrai. Quel trad... See more 30 personnes plus qualifiées en 20 min?Oh...mais très certainement, dans la mesure où pour être \"qualifié\" il faut accepter le tarif proposé.
C\'est de l\'intox de tte façon. Quand je fais des appels d\'offre sur Proz, pour des spécialisations moins étroites, je reçoit bien une 30 aine d\'emails dans les 20 minutes, mais au diable si 3 d\'entre eux ont l\'air qualifiés.
De toute façon, le \"you get what you pay for\" reste vrai. Quel traducteur avec expérience (donc, connaissant les prix et survivant de la traduction) va passer du temps sur un truc à 0.04 Euro?
Certains de nos confrères ne sont pas honnêtes non plus. Parmi ceux qui ne trouvent pas de jobs, il y en a qui mentent effrontèment sur leurs quals. (Quelle agence vérifie les diplomes avec l\'université? Sans parler de \"l\'expérience\")
Ils y a aussi ceux qui prennent un gros job, peaufinent les 2 premières pages, font le reste avec de la traduction machine, jettent un coup d\'oeil sur le début de la trad machine, une touchette sur la fin pour le cas où, et puis laissent le tout de coté pour la fin de la semaine, avec une livraison à la minute prévue, voire un peu en retard pour décourager la relecture.
Parce qu\'après tout, en faisant comme ça, en 3 heures, le gros projet est \"terminé\". Résultat des courses, si le client ne voit rien, le gars encaisse le projet complet pour 3 heures de boulot, avec peut être 50% de moins si il y a des plaintes sur la qualité.
Prennons le projet médical dont on parlait. 900 Euros, pour 1 semaine, c\'est nul, mais pour 3 heures..., même avec 50% de moins, ça fait 450 euros, soit 150 Euros de l\'heure. ▲ Collapse | | | ADSTRAD Local time: 15:05 din engleză în franceză + ... incitation à casser les prix | Jan 30, 2003 |
On 2002-11-12 12:58, GILOU wrote: Etant le nombre de traducteurs sur internet, ils trouveront toujours un traducteur à arnaquer mais je trouve que ce type d\'annonce ne devrait pas passer sur proz car c\'est un manque de respect vis à vis des traducteurs...
oui Gilles! il est évident que ce genre d\'offres invite les traducteurs à casser les prix! pourquoi ne pas établir des limites de tarif? | | | IsaPro Franţa Local time: 15:05 din engleză în franceză + ... On croit rêver... | Feb 1, 2003 |
Hier encore, j\'ai été contacté par un client qui a d\'ailleurs posté sur ProZ suite à mon refus. English to French (european) pour ne pas le citer. On bat tous les records: 23.000 mots pour... 0,025 USD!!! Je me suis permise de refuser son offre en lui indiquant que les tarifs qu\'il proposait étaient à peine ceux que l\'on pouvait accepter pour une relecture de base... Au vu du document, qui d\'après lui, n\'était pas technique, un tarif d\'au m... See more Hier encore, j\'ai été contacté par un client qui a d\'ailleurs posté sur ProZ suite à mon refus. English to French (european) pour ne pas le citer. On bat tous les records: 23.000 mots pour... 0,025 USD!!! Je me suis permise de refuser son offre en lui indiquant que les tarifs qu\'il proposait étaient à peine ceux que l\'on pouvait accepter pour une relecture de base... Au vu du document, qui d\'après lui, n\'était pas technique, un tarif d\'au moins 0,10 USD aurait dû être appliqué... Où allons-nous? Encore heureux qu\'il n\'ait pas exigé que nous travaillions avec Trados parce que la facture se serait réduite comme peau de chagrin... Courage à tous!
▲ Collapse | | | TimeinTime (X) din engleză în franceză + ... oui.moi aussi j´ai reçu cet offre | Feb 1, 2003 |
Quote: On 2003-02-01 11:53, IsaPro wrote: Hier encore, j\'ai été contacté par un client qui a d\'ailleurs posté sur ProZ suite à mon refus. English to French (european) pour ne pas le citer. On bat tous les records: 23.000 mots pour... 0,025 USD!!! Je me suis permise de refuser son offre en lui indiquant que les tarifs qu\'il proposait étaient à peine ceux que l\'on pouvait accepter pour une rel ... See more Quote: On 2003-02-01 11:53, IsaPro wrote: Hier encore, j\'ai été contacté par un client qui a d\'ailleurs posté sur ProZ suite à mon refus. English to French (european) pour ne pas le citer. On bat tous les records: 23.000 mots pour... 0,025 USD!!! Je me suis permise de refuser son offre en lui indiquant que les tarifs qu\'il proposait étaient à peine ceux que l\'on pouvait accepter pour une relecture de base... Au vu du document, qui d\'après lui, n\'était pas technique, un tarif d\'au moins 0,10 USD aurait dû être appliqué... Où allons-nous? Encore heureux qu\'il n\'ait pas exigé que nous travaillions avec Trados parce que la facture se serait réduite comme peau de chagrin... Courage à tous!
Et avec des tas d´obligations extra,et un délai tres court et un contenu tres technique.Et payement à 45 jours. Que dire de plus? rien ▲ Collapse | |
|
|
sylver Local time: 21:05 din engleză în franceză et hop, traduction machine nous voila ;) | Feb 2, 2003 |
Quote: English to French (european) pour ne pas le citer. On bat tous les records: 23.000 mots pour... 0,025 USD!!! (...) Et avec des tas d´obligations extra,et un délai tres court et un contenu tres technique.Et payement à 45 jours. Que dire de plus? rien
Si. Que le gars va trouver un traducteur pour lui passer ses 23000 mots au moulinex des traducti... See more Quote: English to French (european) pour ne pas le citer. On bat tous les records: 23.000 mots pour... 0,025 USD!!! (...) Et avec des tas d´obligations extra,et un délai tres court et un contenu tres technique.Et payement à 45 jours. Que dire de plus? rien
Si. Que le gars va trouver un traducteur pour lui passer ses 23000 mots au moulinex des traductions et lui faire payer 575 euros pour ca... et ce sera bien fait pour sa g...
Le traduction machine ne vaut pas un clou, mais ils l\'utilisent. Y a tt juste quelques jours de cela, j\'ai recu un email d\'un service en ligne me demandant la \"cle de nervure\" et le \"code de branchement\" de mon compte en banque. ▲ Collapse | | | IsaPro Franţa Local time: 15:05 din engleză în franceză + ... Comme quoi ils trouvent... mais quoi? | Feb 4, 2003 |
Pour en revenir à mon appel d\'offres à 0.025 USD, le job a été pris. Le hic, c\'est que le traducteur devait s\'attendre à un texte classique, absolument pas technique... A voir le nombre de questions posées dans les KudoZ... J\'ai reconnu certains passages du document pour en avoir eu un extrait entre les mains. A mon avis, ce pauvre traducteur va manger sa facture en connexions Internet!!!
| | | Florence_G (X) Local time: 15:05 din engleză în franceză + ...
une offre à 0,02 cents le mot... Je rêve. Je suis peut-être débutante mais pas naïve. La promesse de travail régulier est peut être alléchante mais un prix pareil... non, ça, ce n'est pas possible. | | | Număr de pagini: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tarifs honteux TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |