Snel betalen als reden voor laag tarief?? Thread poster: Anjo Sterringa
|
Af en toe moet ik wel een beetje lachen om de bochten waarin vertaalbureaus zich wringen om belachelijke tarieven aan te bieden. In dit geval ging het om proeflezen voor MINDER dan anderhalve eurocent per woord - zelfs voor Spaanse begrippen aan de lage kant. Behalve de normale blabla over veel werk (alsof je dan meer dan twee keer zo snel kan werken?), kwam het bedrijf met nog twee ijzersterke argumenten: snelle betaling en, last but not least, het hoge niveau van de vertalingen. Nader be... See more Af en toe moet ik wel een beetje lachen om de bochten waarin vertaalbureaus zich wringen om belachelijke tarieven aan te bieden. In dit geval ging het om proeflezen voor MINDER dan anderhalve eurocent per woord - zelfs voor Spaanse begrippen aan de lage kant. Behalve de normale blabla over veel werk (alsof je dan meer dan twee keer zo snel kan werken?), kwam het bedrijf met nog twee ijzersterke argumenten: snelle betaling en, last but not least, het hoge niveau van de vertalingen. Nader bezien ging het om betaling binnen een maand. Snelle betaling is voor mij de dag na het inleveren van de vertaling, een betalingstermijn van rond een maand is standaard. Bovendien verkoopt mijn bakker mij het brood niet goedkoper als ik het snel betaal. Een korting van een paar procent voor snelle betaling (vooraf, meestal....) is normaal in veel bedrijfstakken maar om daarmee meer dan de helft lagere tarieven dan 'normaal' te rechtvaardigen lijkt me wat ver gaan. Tja, en dan het andere argument: de kwaliteit van de proef te lezen vertalingen zou erg goed zijn. Betalen ze de vertalers dan wél een normaal tarief? Tja, kennelijk vindt inmiddels al een aantal proeflezers FR-NL en EN-NL dit een goed aanbod, en 'para más INRI', zoals ze hier in Spanje zeggen, heeft het bureau een goed Blue Board record. Nou vraag ik u af, meneer Sonneberg.... ▲ Collapse | | | De vergelijking met de bakker | Nov 18, 2006 |
en/of de kruidenier is altijd een goede. En hoort een vertaalbureau het schaamrood naar de kaken te jagen. Het enige andere antwoord in jouw geval is wellicht: als het inderdaad zo'n goede vertaling is, waarom moet die dan nog een keer doorgenomen worden? (ja, ik weet het juiste antwoord ook wel: omdat zelfs in een geweldige vertaling wel eens een foutje kan sluipen, maar misschien dat dit antwoord ook kan bijdragen tot inzicht en inkeer van het bureau. Howel ik mijn ad... See more en/of de kruidenier is altijd een goede. En hoort een vertaalbureau het schaamrood naar de kaken te jagen. Het enige andere antwoord in jouw geval is wellicht: als het inderdaad zo'n goede vertaling is, waarom moet die dan nog een keer doorgenomen worden? (ja, ik weet het juiste antwoord ook wel: omdat zelfs in een geweldige vertaling wel eens een foutje kan sluipen, maar misschien dat dit antwoord ook kan bijdragen tot inzicht en inkeer van het bureau. Howel ik mijn adem niet inhoud, zoals ze hier in de VS zeggen.
[Edited at 2006-11-18 23:01] ▲ Collapse | | | lage tarieven---een plaag | Nov 26, 2006 |
Helaas, beste collega's, het is een ware plaag aan het worden, die idiote tarieven ... Daabij snappen veel bureaus niet wat een proeflezer eigenlijk moet doen, en denken ze dat die even een oog laat glijden over de tekst, klaar. Sommige vragen zelfs om te proeflezen, zonder origineel document. eeeuuu? hallo, hoe doe je dat? Samen sterk, denk ik dan, ik denk dat we onze klanten gewoon een redelijk tarief moeten voorstellen en ons daaraan houden. Ik zie ook de hele grote vertaalbure... See more Helaas, beste collega's, het is een ware plaag aan het worden, die idiote tarieven ... Daabij snappen veel bureaus niet wat een proeflezer eigenlijk moet doen, en denken ze dat die even een oog laat glijden over de tekst, klaar. Sommige vragen zelfs om te proeflezen, zonder origineel document. eeeuuu? hallo, hoe doe je dat? Samen sterk, denk ik dan, ik denk dat we onze klanten gewoon een redelijk tarief moeten voorstellen en ons daaraan houden. Ik zie ook de hele grote vertaalbureaus steeds minder betalen. Toen ik dan zegde "nou, beste mensen, voor die prijs doe ik het echt niet, even goede vrienden." toen kon een normaal bedrag in een keer wel. Toegegeven, Turks Nederlands is niet zo'n makkelijke combinatie om mensen voor te vinden, maar toch ... het probleem wordt dan nog nijpender met de 'gewone' talen, omdat er altijd wel mensen te vinden zijn die het dan toch maar doen. Misschien moeten we allemaal afspreken niet aan bodemtarieven te werken? Anne-Marie Dewachter ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Snel betalen als reden voor laag tarief?? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |