Wat is een 'fuzzy match'?
Thread poster: Marinus Vesseur
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 04:40
English to Dutch
+ ...
Jun 21, 2011

Ik dacht vroeger dat een 'fuzzy match' een 'pluizige lucifer' was en daar had ik geen moeite mee. "Pluizig of glad, als-ie het maar doet", dacht ik dan. Maar neen. Het bleek ook geen voetbalwedstrijd onder invloed te zijn. Volgens de softwarefirma SDL zijn het een soort halve treffers, segmenten met gedeeltelijke herhalingen uit de Trados TM. Tenminste, zo heette dat vroeger. Tegenwoordig heet hun CAT-tool Studio. In zekere zin is Studio wel een verbetering op het wel erg rommelige, ouderwetse e... See more
Ik dacht vroeger dat een 'fuzzy match' een 'pluizige lucifer' was en daar had ik geen moeite mee. "Pluizig of glad, als-ie het maar doet", dacht ik dan. Maar neen. Het bleek ook geen voetbalwedstrijd onder invloed te zijn. Volgens de softwarefirma SDL zijn het een soort halve treffers, segmenten met gedeeltelijke herhalingen uit de Trados TM. Tenminste, zo heette dat vroeger. Tegenwoordig heet hun CAT-tool Studio. In zekere zin is Studio wel een verbetering op het wel erg rommelige, ouderwetse en vooral ook gevaarlijk instabiele Trados geweest, maar één ding is er niet op vooruitgegaan en dat zijn de 'fuzzy matches'.

Je kon er vroeger nog wel van op aan dat als er 4 woorden in het bronsegment stonden en 2 ervan in een segment in de TM te vinden waren, Trados dat een '50% match' zou noemen. Helaas speelde de lengte van de woorden geen enkele rol, dus was "Ein Einhandmischer mit Selbstbetätigung" al een '50% match' als Trados de woordjes 'ein' en 'mit' in een segment in de database kon vinden. Als je in talen met veel lange, samengestelde woorden werkte, zoals vooral in het Duits en Nederlands, had je aan de die 'fuzzy matches' dus niet veel.

Toen SDL een paar jaar geleden vertalers ging vragen, wat er aan Trados beter moest worden, kwam er ineens hoop op dat dit probleem zou worden aangepakt. Verschillende collega's en ikzelf hebben gedetailleerd uitgelegd waarom het beter zou zijn als niet alleen het aantal woorden, maar ook hun lengte het percentage van de 'fuzzy match' zou beïnvloeden.

Helaas, pindakaas. Studio bakt er nog minder van. Geen idee waarom of hoezo, maar 'fuzzy matches' onder de, pakweg 85% zijn in Studio gewoon nauwelijks meer te gebruiken. Vandaag kwam ik weer een staaltje tegen en ik wil het jullie niet onthouden:

Photobucket

Voor het geval dat het plaatje niet te zien is: Studio noemt dit een '55% match':

"Lassen Sie eine Wartung der Kamera zusammen mit dem EVF2 durchführen."
"Ze studeerde aan de Sorbonne slavistiek met het accent op Rusland."


De woorden waarop dit baseert zijn: 'Sie', 'der', 'mit' en 'dem'. Dat het (natuurlijk) de kortste woorden zijn, dat wisten we al, maar er komt nu nog bij dat 4 woorden van 11 = 55%. Een bijzonder frappant geval van 'fuzziness', dus.

Ondertussen ben ik al een tijdje bezig op MemoQ over te stappen. Het is wel even wennen, maar wat een verademing! Zoals ik hoor, is het vernieuwde DejaVu ook erg goed, maar je kunt niet alles, hè?

De markt wordt voorlopig nog wel even beheerst door SDL en dus blijf ik het programma maar updaten. Voor sommige dingen is het best aardig - vooral het automatisch invoegen van termen uit de woordenlijsten van MultiTerm (als-ie het dan doet) is heel prettig. En het geïntegreerde Google Translate vond ik ook wel nuttig, maar dat loopt tegen het eind van het jaar uit. Google wil niet meer.

Maar daarover een andere keer.

Groetjes,

- Rien
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Wat is een 'fuzzy match'?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »