This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Gyula Erdesz Hungary Local time: 11:07 Member (2009) English to Hungarian + ...
Nov 20, 2012
Dear Colleagues,
Another DVX2 question: When I carry out spell check and add words to custom.dic of MS Office 2010, they are represented by Chinese characters in the .dic file. The phenomenon is quite confusing, as DVX2 is able to decode these Chinese words any time and also uses the ordinary entries of my custom.dic without problem, but MS Office does not understands the Chinese entries of DVX2.
What is the problem with these entries? Why aren't they represented... See more
Dear Colleagues,
Another DVX2 question: When I carry out spell check and add words to custom.dic of MS Office 2010, they are represented by Chinese characters in the .dic file. The phenomenon is quite confusing, as DVX2 is able to decode these Chinese words any time and also uses the ordinary entries of my custom.dic without problem, but MS Office does not understands the Chinese entries of DVX2.
What is the problem with these entries? Why aren't they represented normally?
Please do not suggest any workarounds (like export translation -> spelling in MS Word -> import translation), because I would like to focus on the elimination of this bug.
Thank you in advance.
Software background: Win 8 EN Ms Office 2010 EN DVX2 8.0585, using the Hungarian spelling module of MS Office 2010
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gyula Erdesz Hungary Local time: 11:07 Member (2009) English to Hungarian + ...
TOPIC STARTER
Perhaps the different encoding?
Nov 22, 2012
Dear Colleagues,
I believe that the problem is rooted in the different encoding of the MS Office custom.dic (Unicode) and my target language (Hungarian -> Central European).
Has anyone else experienced this problem? Is it a software bug or are my settings wrong?
Regards,
Gyula
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.