Mira que n'és de complicada, la traducció al català!
Thread poster: Teresa Miret
Teresa Miret
Teresa Miret  Identity Verified
Local time: 11:29
English to Catalan
+ ...
Nov 23, 2004

Hol@,

Mireu com són d’estranyes les coses en català. Fa uns dies estava fent una traducció sobre el tabac i vaig buscar la paraula «fumador» al DIEC: en català, és un substantiu, no un adjectiu com en castellà. O sigui que «una persona fumadora», encara que sembli en català, no ho és, perquè en català es diu «un fumador» o «una fumadora». No penseu que és una mica rebuscat? No crec que ningú es queixi si traduim «non-smoker» per «persona no fumadora» en cat
... See more
Hol@,

Mireu com són d’estranyes les coses en català. Fa uns dies estava fent una traducció sobre el tabac i vaig buscar la paraula «fumador» al DIEC: en català, és un substantiu, no un adjectiu com en castellà. O sigui que «una persona fumadora», encara que sembli en català, no ho és, perquè en català es diu «un fumador» o «una fumadora». No penseu que és una mica rebuscat? No crec que ningú es queixi si traduim «non-smoker» per «persona no fumadora» en català, encara que sigui incorrecte. Em vénen ganes d’engegar les normes a fregir espàrrecs.

D’altra banda, he llegit al Manual d’estil de Mestres que «els mots compostos construïts amb un prefix s’escriuen sempre sense guionet excepte en el cas de no-, que porta guionet quan és seguit d’un nom (la no-violència) i s’escriu com a mot independent davant d’un adjectiu (països no alineats)». Això vol dir que a «no fumador» li hem de posar un guionet: «no-fumador». Mira que n’és d’enrevessat, això! És clar que tardem eternitats a fer una traducció (almenys jo), amb tantes històries amunt i avall!

Per això, quan em diuen que és igual de difícil traduir al castellà que al català, penso que això no pot ser veritat, perquè, a banda d’haver-hi molts més recursos en castellà, el català és bastant més complicat. Què en penseu?

Records,

Teresa
Collapse


 
Arturo Mannino
Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 11:29
Member (2003)
English to Italian
+ ...
La defensa (desesperada) del català Nov 24, 2004

Hola Teresa, si m’he permès donar la meva opinió com a sicilià, crec que, una vegada més, el fet que el català sigui bastant més complicat que el català té raons polítiques. Normalment, les llengües neixen, es desenvolupen i creixen gràcies a les aportacions dels parlants. Això és el que permet que una llengua sigui més o menys “viva”, més o menys capaç de trobar i defensar solucions comunicatives al pas amb els temps. Ara bé, em sembla que, pel que fa a la aportació cre... See more
Hola Teresa, si m’he permès donar la meva opinió com a sicilià, crec que, una vegada més, el fet que el català sigui bastant més complicat que el català té raons polítiques. Normalment, les llengües neixen, es desenvolupen i creixen gràcies a les aportacions dels parlants. Això és el que permet que una llengua sigui més o menys “viva”, més o menys capaç de trobar i defensar solucions comunicatives al pas amb els temps. Ara bé, em sembla que, pel que fa a la aportació creativa dels parlants, el català sigui bastant “tancat”, i crec que això es deu el fet que la pressió cultural del castellà és tan fort, que el català es troba encara i sempre a una posició defensiva, és a dir que encara no passa de la fase de normalització a la de creació espontània per part de la gent que el fa servir per a la comunicació quotidiana. Per això de vegades les normes del català ens semblen complicades, rebuscades i fora del temps: Perquè no s’originen del ús, sinó del esforç normalitzador de les instàncies encarregades de defensar la llengua de la pressió cultural, real i molt forta, per part del castellà.Collapse


 
Teresa Miret
Teresa Miret  Identity Verified
Local time: 11:29
English to Catalan
+ ...
TOPIC STARTER
És més difícil traduir al català? Nov 24, 2004

Arturo Mannino wrote:

de vegades les normes del català ens semblen complicades, rebuscades i fora del temps: Perquè no s’originen del ús, sinó del esforç normalitzador de les instàncies encarregades de defensar la llengua de la pressió cultural, real i molt forta, per part del castellà.


Gràcies, Arturo, per la teva resposta. El fet és que, tant el català com el castellà, van una mica endarrerits a l'hora de normalitzar l'ús que en fa la gent. En el meu exemple, segons la RAE, «fumador» és o un adjectiu o bé un nom si va acompanyat de «pasivo» (o sigui «no fumador» no existeix en castellà). Al que jo em referia és al fet que les normes són molt complicades, cosa que ens dificulta la feina. Però, almenys, en castellà hi ha molts més recursos per consultar, i per això tinc la sensació que és més fàcil traduir al castellà. Segons els meus «profes», és igual de difícil, però jo voldria saber si tothom hi està d'acord.

Salutacions cordials,

Teresa



[Edited at 2004-11-24 10:12]


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
L'ús que fa la gent Nov 24, 2004

No parlaré de les dificultats per a traduir al castellà o al català (per cert, crec que el més correcte seria “traduir encatalà”, però em sembla que molt poca gent utilitza aquesta construcció...), sinó del teu dubte:

Igual podríem dir persona advocada i persona traductora en comptes d’advocat i traductor... Sí diem, per contra, persona intel.ligent o persona contenta. On rau la difèrencia? No vull argumentar que la l
... See more
No parlaré de les dificultats per a traduir al castellà o al català (per cert, crec que el més correcte seria “traduir encatalà”, però em sembla que molt poca gent utilitza aquesta construcció...), sinó del teu dubte:

Igual podríem dir persona advocada i persona traductora en comptes d’advocat i traductor... Sí diem, per contra, persona intel.ligent o persona contenta. On rau la difèrencia? No vull argumentar que la llengua sigui un codi (que no ho és, encara que tingui aspectes codificables) i que tot sigui sempre lògic, però sembla que “fumar”, en el sentit d’inhalar fum de manera voluntària etc., es una acció exclusivament humana, mentre la intel.ligència o la joia podrien constituir trets compartits amb altres espècies animals. Així, no crec que “persona fumadora” sigui incorrecte, però sí una mica redundant. Penso que “persona fumadora” és una manera d’evitar de dir “els fumadors”, expressió políticament incorrecta perquè tothom sap que les dones també fumen

El que de debò crec que és complicat és la societat occidental moderna, que ens “obliga” a parafrasejar contínuament per tal de no ferir, suposadament, els sentiments de ningú, quan la realitat és que a la parla quotidiana, entre amics o a casa, ningú no diria “les persones fumadores” o, en tot cas, molt menys sovint que “els fumadors”. I això, segons el meu parer, no és pas masclisme, sinó economia lingüística
Collapse


 
Ana Fernandez
Ana Fernandez  Identity Verified
Spain
Local time: 11:29
German to Spanish
+ ...
Més difícil o menys usual? Nov 24, 2004

Hola Teresa,

jo sóc bilingüe, parle (català occidental) normalment català a casa i al treball, però vaig rebre ensenyament (escola, institut, universitat...) majoritàriament en castellà, aleshores estic més acostumada a escriure en castellà que en català, per tant tinc més facilitat a l'hora de redactar, trobar la paraula més adient, domine més vocabulari, ...
Quan vaig a buscar informació (biblioteca, llibreries, Internet...) sempre trobe amb més facilitat mate
... See more
Hola Teresa,

jo sóc bilingüe, parle (català occidental) normalment català a casa i al treball, però vaig rebre ensenyament (escola, institut, universitat...) majoritàriament en castellà, aleshores estic més acostumada a escriure en castellà que en català, per tant tinc més facilitat a l'hora de redactar, trobar la paraula més adient, domine més vocabulari, ...
Quan vaig a buscar informació (biblioteca, llibreries, Internet...) sempre trobe amb més facilitat material en castellà que en català. ¿Però això vol dir que traduir a una llengua és més difícil que a un altra? ¿O que...
- al ser una llengua parlada per menys persones suposa un negoci "menor" per a les editorials, per tant s'edita menys en català que en castellà
- al ser una llengua parlada per gent que també parla almenys un altra (castellà) no és imprescindible utilitzar el català, sempre hi ha una altra opció disponible
- ... i tantes raons... (polítiques, socials...)

Quan busque llibres per a les meues filles, en moltes ocasions acabe comprant-los en castellà perquè eixa editorial no edita en català o perquè sempre solen editar-se més tard en català que en castellà i ma filla no pot esperar (Ex. Saga Harry Potter...)

Amb tot açò vull dir-te que a mi també em costa més traduir al català (desde l'alemany, no tant des del castellà) però jo crec que és més per falta de pràctica que per dificultat.

De totes maneres, no et desanimes, cal continuar fent camí. Com diu el poema: paso a paso, verso a verso... En aquest cas paraula a paraula, línia a línia...
Collapse


 
Teresa Miret
Teresa Miret  Identity Verified
Local time: 11:29
English to Catalan
+ ...
TOPIC STARTER
= dificultat, diferent pràctica Nov 24, 2004

irislluna wrote:

a mi també em costa més traduir al català (desde l'alemany, no tant des del castellà) però jo crec que és més per falta de pràctica que per dificultat.

De totes maneres, no et desanimes, cal continuar fent camí. Com diu el poema: paso a paso, verso a verso... En aquest cas paraula a paraula, línia a línia...


Moltes gràcies per les teves paraules d'ànim, Irislluna. Realment pensava que era un problema meu, això de trobar més difícil traduir al català (o «en català» segons l'Angel) que al castellà. I penso que tens tota la raó: jo també vaig estudiar en castellà. En canvi, a casa sempre hem utilitzat exclusivament el català. Sí, deu ser per falta de pràctica i de recursos, i que la dificultat és la mateixa. Per si les mosques, a la facultat vaig escollir com a llengua A el català, perquè si m'ensenyen a fer el que considero més difícil (traduir al català), més fàcil em serà traduir al castellà després (suposo).

Fins aviat,

Teresa



[Edited at 2004-11-24 21:02]

[Edited at 2004-11-24 21:06]


 
Berni Armstrong
Berni Armstrong  Identity Verified
Spain
Local time: 11:29
Member
English
+ ...
Una frase divina del nostre Àngel Nov 24, 2004

Ángel Espinosa wrote:
...segons el meu parer, no és pas masclisme, sinó economia lingüística


Ah, Ángel, "economia lingüistica" - quina frase! Llastima que no la tenia a mà durant els molts anys que he discutit amb el sector "PC" entre els meus amics/amigues (.-)angles-os/es. El moviment PC, mentre és admirable al nivell social i ha fet molt en combatre perjudicis i racisme, a la hora d'interferir amb les llengues, ha sigut un desastre!

Frases com "chairperson" o els eufemismes com "sanitary operative" (abans "dustman" - escombriaire) son lletgissims i han infectat la meva llengua materna per sempre més, o ho sembla. Feia falta la teva frase citat a dalt per contestar els que recolzar els barbarismes "PC".

Gracies, la recordaré per sempre.

Berni


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
... Nov 25, 2004

Gràcies Berni per aquestes coses tan boniques que em dius, quina llàstima que no siguis una dona

 
Teresa Miret
Teresa Miret  Identity Verified
Local time: 11:29
English to Catalan
+ ...
TOPIC STARTER
Però jo sí que sóc una dona, Nov 25, 2004

i a mi no m'importa que es faci servir el masculí genèric. Bé, si hi hagués una manera no gaire rebuscada que abracés (en el sentit català, què us pensàveu?) alhora els homes i les dones, crec que seria preferible, però pel que he pogut veure, els textos PC són molt poc fluids. Àngel, estic d'acord amb tu: l'economia lingüística per davant de tot. Em sembla que ja està passant de moda, això de posar «els homes i les... See more
i a mi no m'importa que es faci servir el masculí genèric. Bé, si hi hagués una manera no gaire rebuscada que abracés (en el sentit català, què us pensàveu?) alhora els homes i les dones, crec que seria preferible, però pel que he pogut veure, els textos PC són molt poc fluids. Àngel, estic d'acord amb tu: l'economia lingüística per davant de tot. Em sembla que ja està passant de moda, això de posar «els homes i les dones», «els nens i les nenes», etc., i torna la tendència a utilitzar el genèric, que és econòmic, pràctic i lleuger (sembla que estigui venent-vos algun estri de cuina)

Teresa
Collapse


 
Timothy Barton
Timothy Barton
Local time: 11:29
French to English
+ ...
La meva opinió... Nov 25, 2004

Per a mi, és molt més fàcil traduir al català que al castellà. Mai no he estudiat bé el castellà, i he fet un any i dos mesos a la FTI de la UAB fent català com a llengua A (i anava als classos de primer de llengua catalana l'any passat). Crec que no és tant una qüestió de la llengua que es parla a casa, sinó de la que s'ha estudiat més. Després d'haver fet tres anys de filologia francesa, la meva gramàtica francesa és més perfecta que molts natius. En anglès, no coneixia les n... See more
Per a mi, és molt més fàcil traduir al català que al castellà. Mai no he estudiat bé el castellà, i he fet un any i dos mesos a la FTI de la UAB fent català com a llengua A (i anava als classos de primer de llengua catalana l'any passat). Crec que no és tant una qüestió de la llengua que es parla a casa, sinó de la que s'ha estudiat més. Després d'haver fet tres anys de filologia francesa, la meva gramàtica francesa és més perfecta que molts natius. En anglès, no coneixia les normes, i quan vaig començar a fer traduccions, vaig haver de fer un gran esforçper aprendre l'anglès correcte.

Hi ha certes coses amb el català que mai acabaré d'entendre. Al segon curs, teníem traducció castellàcatalà (jo vaig començar al segon cicle, però la vaig fer també). Vam parlar bastant de quan cal utilitzar tu, vós, vosaltres, vostè i vostès en les dues llengües. L'altre setmana, en informàtica, vam tenir la primera classe sobre el Trados Workbench, i ens va donar un text castellà a traduir al català. Era un manual informàtic, i el castellà feia servir usted, el que és la forma habitual. Jo ho tenia clarríssim que calia fer servir "vós" en català, però TOTHOM utilitzava "vostè". No entenc com pot ser que passem tantes hores sobre alguna cosa sense que la gent no ho tingui gravat al cap. (Aquesta setmana ens va donar el text ja traduït, i efectivament, utilitzava la segona persona plural).

Hem passat hores sobre la caiguda de preposicions en expressions com "abans (de) que", però la gent continua fent els mateixos errors (no els costa pas dir "avant que" en francès!). Idem amb "algo", "ho sento", "ser/estar" etc...

Vaig fer el meu treball de traducció especialitzada l'any passat sobre un text contre el tabac. El penjaré a la pàgina següent: www.geocities.com/itisme88/tabac.zip
No sé si el glossari t'ajudarà. Suposo que no, però no se sap mai. Anava traduir "fumoir" per "fumador", com suggeria el diccionari, però al final vaig decidir que es confondria amb el sentit d'una persona que fuma.
Collapse


 
Teresa Miret
Teresa Miret  Identity Verified
Local time: 11:29
English to Catalan
+ ...
TOPIC STARTER
Gràcies pel glossari, Timothy Nov 27, 2004

Timothy Barton wrote:

Vaig fer el meu treball de traducció especialitzada l'any passat sobre un text contre el tabac. El penjaré a la pàgina següent: www.geocities.com/itisme88/tabac.zip
No sé si el glossari t'ajudarà. Suposo que no, però no se sap mai. Anava traduir "fumoir" per "fumador", com suggeria el diccionari, però al final vaig decidir que es confondria amb el sentit d'una persona que fuma.


Moltes gràcies, Tim (o Timothy, com vulguis). Realment, el glossari està molt bé. Jo també faig francès, o sigui que també em serà d'ajuda si haig de fer traduccions sobre el tabac, o sobre textos legals, perquè també hi ha termes d'aquest àmbit.

Fins aviat,

Teresa


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Mira que n'és de complicada, la traducció al català!






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »