This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Aurora Humarán wrote:
[quote]Yaotl Altan wrote:
No sabía. ¿pero, ya tienen con qué llenarlo? [/quote]
Ah...llenarlo. Pensé que me ibas a preguntar si teníamos con q
[quote]Rosa Maria Duenas Rios wrote:
[quote]John Colangelo wrote:
Luego, este último punto es fundamental. La mayoría es la que decide al final. Un amigo mío argentino en otro
Bueno, es que México es conocido también como la "República Mexicana" y nadie dice "la México" o "la Mexicana". Afortunadamente para los argentinos, Argentina y Rep. Argentina suena
Pero compañeros, esto se alargará mucho... probablemente algunos lleguemos a ser abuelos, otros a la disfunción eréctil, otros ya ni seremos estadística de la seguridad social, qu
[quote]Henry Hinds wrote:
How about 35 years? The first 15 were with paper and pencil and few references.
Still NO.
[/quote]
Henry, I admire you, you are a damn hero of translat
I'm a warrior of translation ;) who translates birth certificates, brochures, manuals, patents, et al. If Dragon NS is considered a CAT then I use CAT tools.
María Teresa,
1) Yo trabajo con dos despachos que me asignan regularmente cuotas de trabajo, uno es ordenado y el otro no tanto. El ordenado representa un muy gran porcentaje de mi ing
[quote]Juan Jacob wrote:
¿Por qué no le cambias las pilas al ratón inalámbrico, y ya?
Digo.
Un beso. [/quote]
¡pues eso, joder! :)
Yo tenía un caso similar al de Au h
[quote]Dyran Altenburg wrote:
Por lo demás, es curioso que "hilo" cause tanto rechazo cuando se aceptan sin chistar palabras como interviuvar, footing, güisqui, sándwich, champú,
Claro :) pero recordando a Enrique deberíamos anunciar de cuándo a cuándo se va a votar para que pueda hacerse un recuento preciso de los votos, evidentemente sobre qué opciones hay en
[quote]Sandra Cifuentes Dowling wrote:
[quote]Dyran Altenburg wrote:
Me sorprende que en otros países no se conozcan frases como "seguir el hilo de la conversación" "perder el
Salu2 my beloved compadre.
Así es, Bob fue incluso considerado un peligro por la esquizofrénica CIA. No me extraña, a ese paso al rato hasta el brasilero Roberto Carlos o Sandro de
[quote]Ramon Inglada wrote:
Al parecer, 24 traductores profesionales han presentado su presupuesto para este proyecto de tarifa pírrica y paupérrima (por no llamarla de otro modo) y,
Muchas veces por humildad los mexicanos omitimos nuestras buenas dotes. Los argentinos no las omiten y malamente, tienen fama de pedante, lo cual es hasta cierto punto injusto pues decir
[quote]Juan Jacob wrote:
Puras mujeres felicitándome hasta ahora... ¿entiendes ahora, Claudia, por qué aprecio tanto la "redondez"? (¡Ups! No vale tarjeta amarilla aquí, ¿verd
Totally agree. Usually people complain about things which don't work but don't use to congratulate somebody doing the right thing. BB is a very good way to know who and how is the party
[quote]Jose Martinez wrote:
El verbo agregar, como traducción de to add, se utiliza sobre todo en software para ordenadores y firmware de impresoras y otros dispositivos electrónicos<
¡Ah! que bello es ponerse de acuerdo. Creo que vamos en la dirección correcta:
"hilo" me parece mejor que "hebra" (pues pensaba en una hebra de queso para una quesadilla). Y ahora q
[quote]Pablo Grosschmid wrote:
Dear Henry,
Congratulations for the new improvements to the site !
I have many EU glossaries in 5 and 6 languages.
Is there a way to upload them
HAce unos minutos envié un comentario en un foro de deportes (en otro sitio) y antes de ello me aparecieron dos botones, uno de los cuales era:
1) SOMETER mensaje (Submit?)
Their answer:
It did not let me put a flat rate per job on the quote. I tried several times since this is not a translation project but a transcription project which I can pay $2.00 per
Hola María, ¿serás pariente de José Mari Baquero el que jugaba en los 80's en la Real Sociedad de San Sebastián?
je Bueno, pues en efecto, como dice Henry, se traduce absolutament
[quote]David Meléndez Tormen wrote:
Cristóbal, siento desilusionarte, pero sí estamos ocupando "hebra" para "thread" ("tema" es la traducción "topic"). Es verdad que chirría
Herr Bornemann, wie geht's dir? Es ist schön hier dir zu lesen. :) Entschuldigung für mein shlecht Deutsch.
I agree with you.
Jennifer, yes, those are some turn-off's of t
[quote]Juan Jacob wrote:
There is a place in Mexico City called Plaza de la Computación -and other streets nearby- in Eje Central, ex Lázaro Cárdenas, ex Niño Perdido... two blocks
Juan:
Where the hell has you bought your external hard disk? Thats sounds cheap, uh? Does it need a USB link?
How about 50 GB partitions , this is, 5 partitions. With that kind of
Hola, Claudia
No, precisamente mi comentario va en ese sentido. En que evidentemente algunas palabras nos sonarán raro en algún momento pero que debemos ser tolerantes, y acostu
Bueno, es cierto, pero para ello todos debemos ser tolerantes y no caer en regionalismos absurdos en aras de lograr una comunicación más fluida.
Es decir, e parece bueno ser nacio
Así es, mi estimado Juan, hemos dejado de ser (como dijese alguna persona que malamente tuvimos la desgracia de conocer) COUSINS PANCHOS y tenemos la ventaja de leer los menúes en españ
[quote]María José Iglesias wrote:
Per esempio, in spagnolo si dice al singolare, ovvero "lasagna", perché in realtà te ne mangi un pezzo :-) e perché il pasticcio (singolare) è fa
[quote]Claudia Iglesias wrote:
Hi Yaotl
Dashboard is OK, KudoZ alerts are in your e-mail box, so it's OK.
What do you mean receiving alerts in your messenger?
I know that whe
I've checked the dashboard section and immediate alerts are on. Everything is fine there.
Indeed, every time I open my Hotmail account, the messages are there. This is, Proz sends
[quote]italia wrote:
Ciao! Ti consiglio di visitare il sito del collega Simon Turner
www.tariffometro.it.
Ti tornerà senz'altro utile per raccapezzarti nella giungla tariffaria:)
[quote]Daniele Martoglio wrote:
Se il cliente manda "merda" si traduce "shit" e non "flower"..
Daniele [/quote]
jajajajajajaja Queste sono le cose che mi piacciono di più de
Non confondete il concetto di nazionalità con quello di cittadinanza?
Io ho le nazionalità messicana (nascita) e anche l'italiana (per il nonno) ma secondo me....credo che sia soltan
[quote]Dott.ssa Silvia Pala Servizi Linguistici wrote:
Ciao a tutti,
Qualcuno di voi conosce il software di riconoscimento vocale Dragon Naturally Speaking 8 Preferred?
Perchè pri
Cara Gisella:
Noi siamo a Città del Messico e lo scorso venerdí 24 marzo sono arrivati i nostri plichi elttorali (4). Nonostante abbiamo già votato, considero che hanno inviato i pli
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.