9,428 registrants

CAT Tool & Software day

Sep 29, 2016



Conference recap





Summary

Date: Sep 29, 2016
Registrants: 9,428
Attendees: 4,306
Sessions: 61




Sessions

Presentation

The world’s leading CAT tool is evolving – Introducing SDL Trados Studio 2017

Time: 10:05 to 11:05
Presentation

From Signup to Job: An Overview of How to Increase Your Translation Client Base with TM-Town

Time: 11:15 to 12:15
Presentation

Improving your productivity with memoQ - advanced functions, tips & tricks

Time: 12:25 to 13:25
Presentation

CafeTran Espresso - the Translation Tool Tuned to Translate Fast and Enjoy it

Time: 13:35 to 14:10
Presentation

Wordfast Pro 4 - tips & tricks

Time: 14:20 to 15:20
Group discussion

General Chat

Time: 15:00 to 18:00
Presentation

Unleash the potential of Déjà Vu X3 CAT tool

Time: 15:30 to 16:30
On-demand
presentation

An overview of SDL Trados Studio 2015

Time: 16:00 to 16:05
On-demand
presentation

Studio 2017 - Innovative technology, made human

Time: 16:00 to 16:05
On-demand
presentation

Translating a single document in SDL Trados Studio 2015

Time: 16:05 to 16:10
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – an introduction to the SDL Language Platform and SDL Trados Studio 2015

Time: 16:10 to 16:15
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 for beginners – how to get started!

Time: 16:15 to 16:20
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Your productivity, our technology

Time: 16:20 to 16:25
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Quality features in focus

Time: 16:25 to 16:30
On-demand
presentation

SDL Trados Studio 2015 – Personalizing Studio – Your Studio, your way

Time: 16:30 to 16:35
On-demand
presentation

SDL - A beginners guide to SDL Trados Studio 2015

Time: 16:35 to 16:40
On-demand
presentation

SDL - Top 5 time-saving apps from the SDL OpenExchange App Store

Time: 16:40 to 16:45
On-demand
presentation

Introduction to the TTI research and why we decided to take the technology pulse of the translation industry

Time: 16:45 to 16:50
On-demand
presentation

How and why technology is supporting the drive for quality

Time: 16:50 to 16:55
On-demand
presentation

Change working practices and technology

Time: 16:55 to 17:00
On-demand
presentation

Going beyond translation memory in the search for higher productivity

Time: 17:00 to 17:05
On-demand
presentation

Registering for TM-Town

Time: 18:05 to 18:10
On-demand
presentation

Nakōdo: A first-of-its-kind translator search engine by TM-Town

Time: 18:10 to 18:15
On-demand
presentation

Aligning Documents on TM-Town

Time: 18:15 to 18:20
On-demand
presentation

Loading Work on TM-Town

Time: 18:20 to 18:25
On-demand
presentation

Building and Maintaining Terminology Glossaries on TM-Town

Time: 18:25 to 18:30
On-demand
presentation

Creating Your Nakōdo Term Blacklist

Time: 18:30 to 18:35
On-demand
presentation

Sending your ProZ.com portfolio samples to TM-Town

Time: 18:35 to 18:40
On-demand
presentation

Redacting Confidential Information

Time: 18:40 to 18:45
On-demand
presentation

Selling Glossaries on the TM-Town Terminology Marketplace

Time: 18:45 to 18:50
On-demand
presentation

Getting Started Leveraging Your TM-Town Account in CafeTran Espresso

Time: 18:50 to 18:55
On-demand
presentation

Sharing Documents on TM-Town

Time: 18:55 to 19:00
On-demand
presentation

Getting started with memoQ

Time: 19:00 to 19:05
On-demand
presentation

Shift gears with memoQ: advanced topics, tips & tricks

Time: 19:05 to 19:10
On-demand
presentation

Automated alignment with LiveDocs

Time: 19:10 to 19:15
On-demand
presentation

Kiss of the Muse – speed up your translation with suggestions from your Muses

Time: 19:15 to 19:20
On-demand
presentation

Correcting fuzzy matches with memoQ’s MatchPatch

Time: 19:20 to 19:25
On-demand
presentation

Processing XML files with memoQ

Time: 19:25 to 19:30
On-demand
presentation

Search. Filtering. Views. How can these features improve my work?

Time: 19:30 to 19:35
On-demand
presentation

Short introduction to memoQ's auto-translation rules

Time: 19:35 to 19:40
On-demand
presentation

Can non-translatable lists help my work? Sure!

Time: 19:40 to 19:45
On-demand
presentation

Teamwork for freelancers: sharing TMs and TBs with Language Terminal

Time: 19:45 to 19:50
On-demand
presentation

Language Terminal: the freelance translator’s project management tool

Time: 19:50 to 19:55
On-demand
presentation

Wordfast Pro - Tips and Tricks

Time: 20:00 to 20:05
On-demand
presentation

Wordfast Anywhere: Free Web-based translation memory

Time: 20:05 to 20:10
On-demand
presentation

Wordfast Pro for Project Managers

Time: 20:10 to 20:15
On-demand
presentation

The Wordfast Product Suite: Addressing Translation Efficiency at the Enterprise Level

Time: 20:15 to 20:20
On-demand
presentation

Reduce Costs and Increase Productivity with Wordfast Pro for LSPs

Time: 20:20 to 20:25
On-demand
presentation

Wordfast Studio - Aperçu et Astuces

Time: 20:25 to 20:30
On-demand
presentation

The Wordfast Product Suite: Find The Right TM Solution For You

Time: 20:30 to 20:35
On-demand
presentation

Training for New Déjà Vu X3 Users

Time: 20:45 to 20:50
On-demand
presentation

Training for Déjà Vu X3 Advanced Users

Time: 20:50 to 20:55
On-demand
presentation

DVX3's DeepMiner

Time: 20:55 to 21:00
On-demand
presentation

DVX3's Autowrite

Time: 21:00 to 21:05
On-demand
presentation

DVX3 user friendliness

Time: 21:05 to 21:10
On-demand
presentation

Webinar presentation of TEAMserver

Time: 21:10 to 21:15
On-demand
presentation

DVX3 Unmatched Interoperability

Time: 21:15 to 21:20
On-demand
presentation

RegEx in DVX3 - A useful example: Terminology extraction

Time: 21:20 to 21:25
On-demand
presentation

Introductory Webinar on DVX3

Time: 21:25 to 21:30
On-demand
presentation

Inline Formatting in Déjà Vu X3

Time: 21:30 to 21:35
On-demand
presentation

Live Preview with Déjà Vu X3

Time: 21:35 to 21:40




Conference feedback

The sessions were informative and resourceful. Thanks a lot for everything.



Very interesting. I could know the news in the terms of CAT Tools.

Eurico Barros
Member since: Jun 10, 2014

Attending the conference for the second year. Grateful for the insights and challenge to get something new.


Thank you


Very detailed presentations!


Thanks a lot for all the presentations, they were informative and resourceful.




Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
20:40 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Claro. Me encantaría.
20:40 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Y... un poquito... y tener muy linda voz... :D
20:40 Dec 18, 2015 Rosario Meriles: 1728601 All Patricia, sos traductora de inglés, vivís en Cba capital? yo vivo en Córdoba. Estás matriculada en el colegio de traductores de Cba?
20:40 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Después ellos contratan a actores o a locutores para hacer el doblaje. Pero necesitan el guión traducido
20:40 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Creo que el traductor lo que hace es traducir el guión.
20:40 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All Yo hago traducción para subtitulado, y no, no pagan gran cosa.
20:41 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Lo único que hay que cuidar es que la traducción no supere el tiempo del movimiento de la boca del actor
20:41 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All Claro, para doblaje hay que traducir el guion para que los actores lo graben.
20:41 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Y el doblaje es incluso más demandante que el subtitulado porque hay que tener en cuenta la sincronía con los movimientos de los labios de los personajes.
20:41 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All Y, en lo posible, imitar el movimiento de la boca. Pero eso tiene que ver con lo que pida el cliente.
20:41 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Hay traductores que en su blogs explican como trabajan en pareja. Por ejemplo si uno está enfermo, el/la colega trabaja por su cuenta. Se consultan para dudas, tienen diferentes especializaciones, et
20:41 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Algunos ya no lo hacen, porque implica dos sueldos: el traductor y el actor. Pero estoy viendo que muchas series están dobladas ahora
20:42 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Ah... No, entonces no me veo haciendo eso, jaja.
20:42 Dec 18, 2015 Rosario Meriles: 1728601 All Me interesaría conocer a alguien matriculado ahí para saber de sus posibles beneficios.
20:42 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Tengo que ponerme en campaña para conseguir clientes directos. Pero la verdad no sé bien por dónde empezar. Me haré una web y empezaré a formar el equipo...
20:42 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All No es difícil
20:42 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Yo personalmente al doblaje no me animo tanto, si al subtitulado.
20:42 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All Acá en Argentina hay una ley de doblaje. Un cierto porcentaje de la programación extranjera tiene que tener doblaje hecho en argentina.
20:42 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Estoy en la misma que vos Masteggiano.
20:42 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All PUes yo jamás pude subtitular...
20:43 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All No es que sea difícil. A mí, personalmente, me lleva mucho tiempo.
20:43 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Creo que para poner una empresa de traducción está bueno tener primero experiencia propia
20:44 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Pero, volviendo al tema, sepan que la traducción es un oficio muy solitario
20:44 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Tengo experiencia
20:44 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Y uno puede compartir al momento de la corrección, o haciendo consultas, pero la traducción avanza cuando uno se sienta y quema la silla y el teclado