No conviene, a mi parecer, traducir sino de los idiomas que habitaron nuestras vidas. Quiero decir que no basta con saberlos. Lo esencial es haber sido o ser en ellos. Las lenguas en las que hemos sucedido, aquellas en las que el tiempo se nos brindó con sus goces y sus penas, y en las que expresarnos fue para nosotros vitalmente decisivo, son las que, cuando hay vocación literaria, mejor dotados nos encuentran para encarar su traducción. Yo ocurrí en portugués, si así se me acepta que lo diga, y ello durante años para mí fundamentales. Dejé, en esa medida, de frecuentarlo y sentirlo como un idioma extranjero. Quien sabe abrirse a los secretos de la lengua que traduce, capta y comulga tanto con el sentido de lo dicho como con la cadencia del enunciado escrito, y es esa respiración hábilmente preservada la que vuelve inconfundible una versión exitosa [3]. Se deja en cambio de escucharla al optar por el camino de la literalidad, vía que se revela muerta cuando lo que se busca es acceso a los acentos personales de la voz de quien escribe. El mejor acatamiento al texto traducido demanda imaginación, aptitud para el desvío o las sendas laterales, así como saber valerse de las analogías y lo latente, siempre que con ello no se afecte el propósito ni el tono del autor. Y ello, estoy seguro, en igual medida para la prosa y el verso, puesto que la prosa, cuando de veras lo es, no va a la zaga de la poesía ni en logros ni en exigencias. Es obvio que la alegría de traducir proviene, en amplia medida, de saberse sirviendo a la difusión de quien a juicio nuestro lo merece, alentando así su reconocimiento. ¿Pero cómo no pensar además que, al proceder de este modo, se deja atrás la maldición de Babel, el mandato que forzó la dispersión de quienes debieron haberse buscado, no para volver a homologarse, sino para empeñarse en dialogar a partir de su diferencia? | In my opinion, it is not convenient to translate but in the languages that had a part in our lives. What I mean is that it is not enough to know them. The key is when they have become or are a part of our being. The languages in which we have had experiences, those that gave us joy and pains during our lives; those that were vitally decisive in our lives to help us express ourselves, those that when we have a literary vocation provide for us a skill to translate. I became who I am in Portuguese if you allow me to say it this way, during fundamental years of my life. To that extent, I stopped considering it a foreign language. Whoever knows how to be open to the secrets of the language one translates, captures and has communion both with the meaning of what is said, as well as the cadence of the written statement, and that skillfully preserved breath is what turns a successful version as unmistakable. [3] Whereas we stop listening when we fall into literal translations, which is a death path when what we're trying to do is access the personal nuances of the writer. The best observance of a translated text demands imagination, the skill to follow deviations or side paths, and knowing how to use analogies and hidden subtleties, as long as the tone or purpose of the author is not affected: and this applies equally, I am sure, to both prose and verse because prose when it truly is prose does not go after poetry as an objective or a demand. It is evident that the joy of translating is derived largely from knowing we are facilitating the spread of a worthy author, thus encouraging its recognition. But how can we avoid thinking that in so doing, additionally, we are desisting Babel's curse, the mandate that forced the spreading of those that should have tried to find each other, not to standardize again, but rather to try to have a conversation about their differences? |