Poll: How old were you when you became a professional translator?
Auteur du fil: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
COLLABORATEUR DU SITE
May 25, 2007

This forum topic is for the discussion of the poll question "How old were you when you became a professional translator?".

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


 
JaneTranslates
JaneTranslates  Identity Verified
Porto Rico
Local time: 15:15
espagnol vers anglais
+ ...
I was 48. May 25, 2007

When my last child went off to college, I took a year to write the thesis for my Seminary degree and then started my M.A. in Translation at the University of Puerto Rico. In my second semester I got my first "real" translation job and have been working ever since.

 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 21:15
allemand vers français
+ ...
23 May 25, 2007

I'm eager to read about people who became a translator before they were 20. How did it all occur?

 
lingomania
lingomania
Local time: 05:15
italien vers anglais
Exactly 20 May 25, 2007

I became a pro at 20, but I did my first interpreter work for my dad at 9. I am bilingual, my dad didn't speak English and he needed someone to explain his job accident case in an Australian court so he took me along. Later, after my HSC, I applied for a translation job at the University of Sydney, but they needed someone who would be willing to travel in the E.U. with a university exchange project now called AC21 and WUN projects. I accepted, became pro over the years in both interpreting and t... See more
I became a pro at 20, but I did my first interpreter work for my dad at 9. I am bilingual, my dad didn't speak English and he needed someone to explain his job accident case in an Australian court so he took me along. Later, after my HSC, I applied for a translation job at the University of Sydney, but they needed someone who would be willing to travel in the E.U. with a university exchange project now called AC21 and WUN projects. I accepted, became pro over the years in both interpreting and translations and the rest is history. I was very lucky indeed. Thank you Australia.

Rob

[Edited at 2007-05-25 21:53]

[Edited at 2007-05-25 21:55]
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentine
Local time: 16:15
anglais vers espagnol
+ ...
At 22 May 25, 2007

Sophie Dzhygir wrote:

I'm eager to read about people who became a translator before they were 20. How did it all occur?


I guess most university studies last at least 4 years (my case: I graduated from High School at 18 and after 4 years I graduated from the University).

I guess the poll is not only considering translators who have academic background. In that case, it can be possible: you finish High School at 18, (19or 20) and start working as a freelance translator. (Just guessing...)

Au


 
Bahram Salehi
Bahram Salehi  Identity Verified
Local time: 22:45
allemand vers anglais
+ ...
My age when I began professional translation for the first time. May 26, 2007

Sophie Dzhygir wrote:

I'm eager to read about people who became a translator before they were 20. How did it all occur?


I became a translator when I was 19. It was quite by chance. I was a top student in the classroom and this made expectations on the part of my classmates to assist them in understanding the texts in English (and other languages).


 
Ritu Bhanot
Ritu Bhanot  Identity Verified
France
français vers hindi
+ ...
Turned Full Time Freelancer @ 30 May 26, 2007

It's been a long journey.

I used to do translations for an NGO I worked with when I was 19 (still a student).

I started working as a part-time translator when I was 22. I was still a student but I used to work for a publishing house as a Freelancer. It was a good experience. And seeing from what some people charge for translating, even today, I'd say they paid ok.

In fact, the editors were really helpful and whenever one editor change
... See more
It's been a long journey.

I used to do translations for an NGO I worked with when I was 19 (still a student).

I started working as a part-time translator when I was 22. I was still a student but I used to work for a publishing house as a Freelancer. It was a good experience. And seeing from what some people charge for translating, even today, I'd say they paid ok.

In fact, the editors were really helpful and whenever one editor changed job, I had a new client. So things continued to evolve and so did I.

And turned full-time Freelance translator when I was 30 years old.

It was not easy. But I was really lucky. Many people have to struggle more than I did. And I always met people who were really helpful and supportive.

Of course, there was one who didn't pay... but then he is not worth mentioning... as today, he is a well-known non-payer... and translators avoid working with him. And I am still working.

[Edited at 2007-05-26 10:05]
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Espagne
Local time: 21:15
espagnol vers anglais
+ ...
"Becoming professional" was a long process May 26, 2007

and I don't know exactly when.

At 23, without being trained for it, I passed exams as a multilingual conference assistant at the local PCO.

There were next to no translation/interpretation schools and they were doing the training. Had me working 6 months a year and even sent me abroad for further training.

I took my postgrad in Spain and did practicum with the Health Ministry. The budget line item was shared with other research institutions.

Wh
... See more
and I don't know exactly when.

At 23, without being trained for it, I passed exams as a multilingual conference assistant at the local PCO.

There were next to no translation/interpretation schools and they were doing the training. Had me working 6 months a year and even sent me abroad for further training.

I took my postgrad in Spain and did practicum with the Health Ministry. The budget line item was shared with other research institutions.

When the line item was scrapped, the clients (government) set me up as a freelancer. Even taught me how to do the accounting. (Spain was entering the EU and had certain "convergence needs").

So when was professional here?
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How old were you when you became a professional translator?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »