Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Nuannaarpoq and other beautiful words
Thread poster: two2tango
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:38
Member
English to Spanish
+ ...
Oct 1, 2005

I love words. There are so many of them, some have musical qualities, some are pregnant with significance; some are menacing, other are comforting; some are heavy while others are as light as dust...

While reading Kim Robinson’s Blue Mars I hit upon a particularly beautiful Inuit word: nuannaarpoq, meaning "taking an inordinate pleasure in being alive" or maybe "the extravagant pleasure of being alive".

I kind o
... See more
I love words. There are so many of them, some have musical qualities, some are pregnant with significance; some are menacing, other are comforting; some are heavy while others are as light as dust...

While reading Kim Robinson’s Blue Mars I hit upon a particularly beautiful Inuit word: nuannaarpoq, meaning "taking an inordinate pleasure in being alive" or maybe "the extravagant pleasure of being alive".

I kind of envy a culture able to create and use such a portentous word.

Do you have an outstanding word to share?
Kind regards,
Enrique





[Edited at 2005-10-01 13:36]
Collapse


 
Marion Schimmelpfennig
Marion Schimmelpfennig  Identity Verified
Local time: 12:38
English to German
Portuguese whisper Oct 1, 2005

I came across the Portuguese word for "whisper" in a book by Bill Bryson. It's "susurrar". What else??

 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:38
Russian to English
+ ...
In memoriam
What's in a name? Oct 1, 2005

There was once a man named Belokhvostikov who was the Soviet Ambassador to the UK. There is something rather appealing about an ambassador named Mr. Little White Tail.

 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 04:38
English to Spanish
+ ...
In memoriam
Spanish whisper Oct 1, 2005

Also "susurrar".

 
Gerard de Noord
Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 12:38
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Portuguese window Oct 1, 2005

I melt each time I hear the word 'janela' in a fado song.

Regards,
Gerard


 
keshab
keshab  Identity Verified
Local time: 16:08
Member (2006)
English to Bengali
+ ...
SITE LOCALIZER
Bengali window Oct 1, 2005

Bengal is far away from Portugal. Nevertheless 'Jaanaalaa' or 'Janlaa'is the only synonim of 'window' in bengali.

 
Mats Wiman
Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 12:38
Member (2000)
German to Swedish
+ ...
In memoriam
Å i åa ä e ö Oct 1, 2005

is a Swedish dialect sentence coined by Swedish author Gustaf Fröding:

[Aw ee aw-ah air ehh eu] (like in Dieu)

meaning:

And in the river there is an island


 
Esteban Flamini
Esteban Flamini  Identity Verified
Greece
English to Spanish
+ ...
Serendipity Oct 3, 2005

Nice idea Enrique!

I also find some words irresistible. One of my favourites is "serendipity", the ability to discover things by accident (by the way, my discovery of the word "serendipity" was itself "serendipitous"... the first time I saw this word I was at Internet looking for something else I have completely forgotten by now).

Did you know that "serendipity" was voted one of the ten hardest-to-translate English words? (Source:


 
Daniel Bird
Daniel Bird  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:38
German to English
petrichor Oct 3, 2005

The smell of dry earth after it has been soaked by a rain shower. A word in English believe it or not...

http://www.worldwidewords.org/weirdwords/ww-pet2.htm

[Edited at 2005-10-03 17:57]



[Edited at 2005-10-04 09:33]


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:38
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Great author, great words, great feedback Oct 3, 2005

Marion Schimmelpfennig wrote:

I came across the Portuguese word for "whisper" in a book by Bill Bryson. It's "susurrar". What else??


Hi Marion, nice word, and nice to know that you read Bill Bryson, one of my favorite authors.

Daniel Bird wrote:

Petrichor: The smell of dry earth after it has been soaked by a rain shower. A word in English believe it or not...


Beautiful one indeed!

Serendipity: one of my all-time favorites. Thanks Esteban!


Regards,
Enrique



[Edited at 2005-10-03 12:41]


 
Pamela Peralta
Pamela Peralta  Identity Verified
Peru
Local time: 05:38
English to Spanish
+ ...
Behoove Oct 3, 2005

Which means
1. to be necessary or proper for, as for moral or ethical considerations; be incumbent on: It behooves the court to weigh evidence impartially.
2. to be worthwhile to, as for personal profit or advantage: It would behoove you to be nicer to those who could help you.

I learnt this word from a children's TV program. Their example was "It behooves to behave near a beehive"

Pamela


 
Yuri Geifman
Yuri Geifman  Identity Verified
Canada
Local time: 06:38
English to Russian
+ ...
This just appeared in the Toronto Star Oct 3, 2005

Been tingoed lately?
New book celebrates words and phrases from around the world that have no English equivalent
Ours is a rich and inventive language, but you can't help feeling maybe we're missing out


LYNDA HURST

The philosopher Ludwig Wittgenstein may have said it best: "The limits of my language mean the limits of my world."

Rich and ever-mutating the English language may be, but often it lacks the mot juste. And oh, the frustration,
... See more
Been tingoed lately?
New book celebrates words and phrases from around the world that have no English equivalent
Ours is a rich and inventive language, but you can't help feeling maybe we're missing out


LYNDA HURST

The philosopher Ludwig Wittgenstein may have said it best: "The limits of my language mean the limits of my world."

Rich and ever-mutating the English language may be, but often it lacks the mot juste. And oh, the frustration, when you can't put a name to objects or experiences because the word for them simply doesn't exist.

Granted, somebody a while back finally tracked down the word for that space between your nose and upper lip — the philtrum — but English, for all its Latin, Anglo-Saxon, Norman and Germanic roots, is missing out on a multitude of others.

You know when you laugh so hard one side of your abdomen hurts? Of course you do. But what's the word for it? No?

The Japanese neatly call it katahara itai.

Or what about the guilt-ridden husband who buys a present for his wife? Sort of like a kiss-and-make-up gift, but not really because there wasn't a fight between them just his misbehaviour which she found out about?

In English, it takes 27 words to say what you mean. German, most surprisingly, does it in one: drachenfutter. Okay, it literally translates as "dragon fodder," but it serves the purpose in context.

In fact, German's propensity for compound words is a boon for writers. Kummerspeck literally means "grief bacon," but is used when someone gains weight from emotional overeating.

Then there's backpfeifengesicht, for a face that cries out to be punched.

Skimmed any stones across water lately? In Dutch, you'd be plimpplamppletteren.

Fed up with the neko-neko at the office? It's Indonesian for the person whose ideas only make things worse.

English can certainly describe each phenomenon, but for all its 650,000-word vocabulary, it hasn't a clue what to call them.

The examples come from a book that has yet to be released in Canada called The Meaning of Tingo, by BBC researcher Adam Jacot de Boinod. After trawling the dictionaries of 154 of the world's languages, he maintains that a country's lingo tells more about its culture, even its economy, than any travel guide.

Like the Inuit and their myriad words for snow, Albanians apparently have an obsession with facial hair: 27 words for mustaches — hanging up, hanging down, bushy, thin, pointed, et al. — and another 27 for eyebrows. Not to be outdone, Hawaiians have 47 words for bananas, while Argentinian gauchos use 80 to 100 different words for horses.

"What I'm trying to do is celebrate the joy of foreign words," says de Boinod. "While English is a great language, one shouldn't be surprised there are many others having, as they do, words with no English equivalent."

He thinks English should incorporate more than it does. The wonderful Italian word for someone tanned by sun lamp, slampadato, for example. Or the Russian word for that feeling one has for a former lover no longer loved: razbliuto.

But what of koshatnik, Russian for seller of dead cats, or cigerci, Turkish for a seller of liver and lungs?

Perhaps not those two — not when finding a name for something is a way of conjuring its existence. Which is what translators spend their lives doing.

Hugh Hazelton, poet, professor of Spanish translation and civilization at Concordia University, and translator of numerous Latin American literary works into English, says that for centuries translation meant purely word-for-word exchange.

"Then it became sense for sense. Now we look for a combination of the two. Not too literal or too open, no `creative' translations.

"You have to be faithful to the text, but the English has to be fluent, too."

What happens when a word is untranslatable?

"You have to go on the premise that everything can be translated," he says emphatically.

It may not be easy, but it's better than employing the foreign word with an explanation; the kindly mahj, say, (Persian for looking beautiful after overcoming a disease).

Hazelton, who will chair next month's conference in Montreal of the Canadian and American literary translators associations, says literary works can't be peppered with bracketed definitions or, worse, footnotes: "If you explain a lot," he says, "it slows down the text."

That's why he teaches students that they must understand the country of a work's origin, its sociology, politics, history, even slang — though not in order — to transfer it over to English slang, which quickly dates.

Authors and publishers seek out people with knowledge of the culture and affinity for it. Spanish, for instance, may be spoken in 21 countries, but each has its own linguistic idiosyncrasies. "You wouldn't hire a Spaniard to translate a Mexican novel."

Hazelton is in the midst of translating an Argentinian novel partly written in Buenos Aires slang, partly in Spanish and partly in the author's own, newly minted words. A sort of Hispanic Finnegans Wake. As always he's walking the thin line between almost the right word and just the right word.

He enjoys the challenge, he says, "but the slang is hard, it's like translating rap."

Some of the material Brian Mossop has to translate might as well be rap.

Working for the Canadian government's translation bureau means rendering all manner of scientific, medical, legal and political documents into either English or French, much of it highly specialized.

"The problem is to understand the area you're working in," Mossop says.

"You have to research the subject matter, which used to mean my putting on my coat and heading over to the University of Toronto library. Now, fortunately, there is the Internet."

Unlike those working in literary translation, Mossop's "authors" aren't writers, but experts in their field.

"Some write dreadfully," he says, laughing. "They use professional jargon or make up their own expressions. Often you have to ask them what it is they mean in order to get the sense, not just the words, across."

Conversely, the inclusion of a foreign word when there's no corresponding English word is not a problem in non-literary work, he says. The word is used with an explanation on the first reference, not unlike newspapers which explained perestroika for a while, then it used it on its own.

"There is a difference between a thinking translator and a mere word engineer," says Mossop, who also teaches at York University, one of 10 schools in Canada with degree courses in translation. Only the University of Ottawa offers a course in simultaneous interpreting, the oral form of translating.

Missing English equivalents are a major headache for interpreters. It's partly why they work in pairs, working only 20 minutes at a time before handing off the work and taking a mental rest from listening and speaking at the same time.

The last thing they'd need is someone speaking Pascuense and dropping the word tingo into his speech.

An invaluable word on Easter Island, it means, as Adam Jacot de Boinod explains, "to borrow objects one by one from a friend's house until nothing is left."

----------------------------------------------------------------
Some real gems in there I'm sure, however I'm curious.... Perhaps I'm out of touch, but I'm pretty sure that "razbliuto" is not a word (although it resembles the term "razliubit" - "to fall out of love with") and I had no idea that koshatnik meant "seller of dead cats", I thought it was a cat lover or cat breeder (perhaps the writer was confused by a recent story about a German inventor who makes diesel fuel out of dead cats - just 20 of them per tankful...)
Collapse


 
Esteban Flamini
Esteban Flamini  Identity Verified
Greece
English to Spanish
+ ...
Am I wrong or... Oct 3, 2005

... German has a word for "feeling happy at someone else's misfortune"? It is Schadenfreude. (If somebody knows better, please correct me.)

Don't get me wrong, I like the fact that a language has a word for that - not the fact itself... I never had that feeling in my whole life... I swear. I am not that kind of person. Never. Not once. Period.


 
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 06:38
Member (2000)
Greek to English
+ ...
brilliant Oct 4, 2005

I like the word brilliant very much. I like pronouncing it and hearing it. The "brillo" in it makes me think of shiny things, sparkling drops of water, sapphire, sunshine.


Esteban Flamini wrote:
... German has a word for "feeling happy at someone else's misfortune"? It is Schadenfreude. (If somebody knows better, please correct me.)

Greek has such a word too. haireka'kia (haire/hara = joy; kakia=malice), being happy and mean at the same time.


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:38
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gemütlichkeit Oct 4, 2005

An old favorite is "Gemütlichkeit".

Some better qualified German-English translator could provide us a proper definition, but I remember it as "the quality of cosiness you feel at home".

Regards,
Enrique


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nuannaarpoq and other beautiful words






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »