This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German: Non-disclosure agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English OPERATIVE PROVISIONS
1. In consideration of the disclosure of Proprietary Information by the Disclosing Party, the Receiving Party hereby agrees: (i) to hold the Proprietary Information in strict confidence and to take all reasonable precautions to protect such Proprietary Information (including, without limitation, all precautions the Receiving Party employs with respect to its own confidential materials), (ii) not to disclose any such Proprietary Information or any information derived therefrom to any third person, (iii) not to make any use whatsoever at any time of such Proprietary Information except to evaluate internally its relationship with the Disclosing Party, and (iv) not to copy or reverse engineer any such Proprietary Information. The Receiving Party shall procure that its employees, agents and sub-contractors to whom Proprietary Information is disclosed or who have access to Proprietary Information sign a nondisclosure or similar agreement in content substantially similar to this Agreement
2. Without granting any right or license, the Disclosing Party agrees that the foregoing shall not apply with respect to any information after five years following the disclosure thereof or any information that the Receiving Party can document (i) is or becomes (through no improper action or inaction by the Receiving Party or any affiliate, agent, consultant or employee) generally available to the public, or (ii) was in its possession or known by it prior to receipt from the Disclosing Party as evidenced in writing, except to the extent that such information was unlawfully appropriated, or (iii) was rightfully disclosed to it by a third party, or (iv) was independently developed without use of any Proprietary Information of the Disclosing Party. The Receiving Party may make disclosures required by law or court order provided the Receiving Party uses diligent reasonable efforts to limit disclosure and has allowed the Disclosing Party to seek a protective order.
Translation - German OPERATIVE BESTIMMUNGEN
1. Als Gegenleistung für die Offenlegung von Betriebsgeheimnissen durch die offenbarende Partei, verpflichtet sich die Empfängerpartei hiermit: (i) alle ihr zur Kenntnis gekommenen vertraulichen Information strickt vertraulich zu behandeln und die geeigneten Vorkehrungen zu treffen, um die Vertraulichkeit sicherzustellen (einschließlich, aber nicht ausschließlich, aller Vorkehrungsmaßnahmen, die die empfangende Vertragspartei für die eigenen vertraulichen Materialien anwendet), (ii) keine dieser Informationen oder sämtliche Informationen, die daraus hervorgehen dritten Parteien preiszugeben oder zugänglich zu machen, (iii) die vertraulichen Informationen lediglich zur Evaluation der internen Beziehung zur offenlegenden Vertragspartei zu verwenden und (iv) keine der vertraulichen Informationen zu kopieren oder zu replizieren. Die empfangende Vertragspartei verpflichtet sich des Weiteren allen Mitarbeitern, Agenten und Subunternehmern, die aufgrund ihrer Tätigkeit Zugriff auf die vertraulichen Daten haben, ebenfalls der vorliegenden Vertraulichkeitsvereinbarung oder einer ähnlichen, die der vorliegenden Vereinbarung entsprechenden, zu überbinden.
German to English: Article: DER SPIEGEL 45/1997 General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - German Das Wort Globarisierung weckt bei den Machthabern in dieser Weltregion [Singapur] noch mehr Ängste als in Deutschland. Auch in Asien fürchten die Regierenden um Arbeitsplätze, denn es gibt immer noch billigere Produzenten. Mehr noch aber fürchten sie, dass sie die Spielregeln in der Finanzwelt, in der gesamten Politik nicht mehr kontrollieren können, dass ihr Autokratismus dem Untergang geweiht ist.
Sie haben vom freien Welthandel profitiert – vielleicht mehr als alle anderen –, ohne sich ihm selbst vollständig zu öffnen. Die Fernost-Staaten galten noch Anfang der sechziger Jahre als „weltwirtschaftliches Brackwasser“ – Japan hatte als einziges Land bereits seinen Aufstieg in die Hochtechnologie begonnen. 30 Jahre später sprach die sonst so nüchterne Weltbank in ihrem offiziellen Bericht vom „ostasiatischen Wunder“.
Die „Tiger“ erreichten bis 1996 im Schnitt jährliche Zuwachsraten von acht Prozent. Diese dramatischen Schübe machten ganz Ostasien zur Boom-Region Nummer eins – von 1950 bis heute stieg der Anteil der Region am Welthandel um weit mehr als das Doppelte, von 17 auf annähernd 40 Prozent. Doch kaum einer wollte sehen, dass der Aufstieg auch schon den Keim des Niedergangs in sich barg.
Translation - English In this region (Singapore), the term globalization fills the men in power with deeper fear than it does in Germany. Even in Asia politicians fear the loss of jobs as there are still ever cheaper producers. But a much bigger fear for them is - to lose control over the rules of the financial world and of the whole world of politics - that their autocratic rule is doomed to fail.
They have profited from world trade – maybe even more than anyone else – without completely opening up to it themselves. In the early 1960’s Asian countries were still perceived as “the global economy’s backwater” – Japan, was the only country, that had already begun its advancement into the high-tech world. 30 years later, the usually rather demure World Bank named it the “East Asian miracle” in its official report
Until 1996, the “Tigers” achieved an annual growth rate averaging 8%. This dramatic boost made all of East Asia become a booming region as between 1950 and today their share of world trade has far more than doubled from 17 to nearly 40%. No one was willing to acknowledge that this success was the beginning of the end.
English to German: Article: THE ECONOMIST, November 15th, 1997 General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - English An article in the November 12th issue of Business Week argues that “production everywhere is running ahead of consumption” and warns that overcapacity will get worse as Asia tries to export its way out of its economic mess. Undeterred by the fact that the very next article in the magazine sounds the alarm about a growing shortage of workers – and hence rising wage costs – in America, the authors conclude that “the global economy may well be heading into a new era – an era of deflation”. Several prominent American economists, such as Ed Yardeni of Deutsch Morgan Grenfell, agree that Asia's overcapacity poses a deflationary risk to the world economy.
What is the wider evidence that global supply is outpacing demand? Supporters of the global-glut thesis point to the fact that in all regions of the world, industrial production is currently growing faster than consumer spending. But this is misleading. The bulk of American consumer spending is on services, not goods. And manufacturing (which accounts for a mere 20% of GDP in most rich economies) tends to be more cyclical than services, so it is not surprising that, during an economic expansion, industrial production is outpacing total consumer spending.
Translation - German In einem Artikel der 'Business Week' vom 12. November wird behauptet, dass "die Produktion allerorts den Konsum übersteigt", und es wird davor gewarnt, dass Asiens Versuche sich aus einer wirtschaftlichen Misere hinaus zu exportieren diese Überproduktion noch verstärken werde. Unbeeindruckt von der Tatsache, dass im darauffolgenden Artikel der Zeitschrift über ein wachsendes Arbeitskräftedefizit in den USA und dem damit verbundenen Anstieg der Lohnkosten alarmiert wird, folgern die Autoren, "dass die Weltwirtschaft vielleicht sogar einer neuen Ära entgegensteuere - einer Ära der Deflation". Bedeutende amerikanische Wirtschaftswissenschaftler, wie z.B. Ed Yardeni von Deutsch Morgan Grenfell, stimmen der Ansicht zu, dass Asiens Überkapazität ein deflatorisches Risiko fuer die Weltwirschaft darstellt.
Was spricht des Weiteren dafür, dass das globale Angebot die Nachfrage überholt? Vertreter der „Überangebotsthese“ machen darauf aufmerksam, dass die derzeitige Industrieproduktion weltweit schneller anwächst als die Verbraucherausgaben. Dies ist jedoch irreführend, da der Großteil der amerikanischen Verbraucherausgaben für Dienstleistungen und nicht für Güter ist. Der industrielle Sektor, der lediglich 20% des BIPs reicher Volkswirtschaften ausmacht, scheint stärker zu fluktuieren als der Dienstleistungssektor. Daher ist es während einer Wirtschaftsexpansion nicht verwunderlich, dass die industrielle Produktion alle Konsumausgaben überholt.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - AKAD, Germany
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jan 2009.
KMgermantranslations provides translation, interpreting, and localization services to small and medium-sized businesses, as well as to private, non-profit or government entities.
Based in Long Beach, California and Hamburg, Germany, KMgermantranslations started business back in 2006, initially operating as a freelance or in-house translator.
Since then KMgermantranslations has welcomed clients large and small, from big companies to one-man consultancies in the U.S. and abroad.
A Wide Range of Language Services
For companies and organizations, we translate every kind of material, such as marketing brochures and legal contracts. We offer other services including conference and telephonic interpreting and software/website localization
Katharina Menzel is the founder of KMgermantranslations, a language service company she started in 2006 merely as freelance work.
As a native German she has been living in the USA since 1998 and possesses native speaking abilities in German and English.
She has years of experience as a freelance translator from and to either language as well as a broad knowledge of the American and German business and social culture. In addition she is a German and English teacher and tutor.
Katharina holds a Bachelor's degree from the California State University's School of Business in Los Angeles, California and a Master's degree in Translation and Interpretation from the AKAD University in Germany.