This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
À l'age de trente ans, titulaire d'un DESS d'anglais, spécialisé en Traduction Juridique, Economique et Technique, obtenu après une Maîtrise de Lexicographie bilingue en langue anglaise et une Licence d'anglais littéraire, j'ai décidé de me consacrer à la traduction en tant qu'indépendant.
De langue maternelle française, j'ai toujours été passionné par les langues étrangères, et mon premier contact avec ce domaine se fit avec l'allemand, et non l'anglais, mais bien vite, malgré des résultats plus qu'honorables dans la langue de Goethe, je me suis senti une affinité particulière avec celle de Shakespeare, et c'est tout naturellement que je me suis lancé dans des études universitaires en anglais, jusqu'à obtenir en 2004 un DESS, équivalent du Master 2, en langue anglaise.
Fort de mes expériences variées dans les domaines non moins variés de la traduction, acquises lors de mes différents stages, notamment chez EDF pour les parties techniques et économiques, ou de mes interventions en tant qu'interprète pour le Tribunal Administratif de Lille, pour la partie juridique, j'ai décidé de sauter le pas et de tenter ma chance en tant que traducteur indépendant, ou "Freelance".
Je suis donc, de par ma formation et mes expériences, tout à fait qualifié pour traduire tous vos documents en langue anglaise, qu'ils soient de nature juridique, économique ou technique aussi bien que littéraire ou triviale. Cependant, mon expérience va bien au delà des compétences acquises en milieu universitaire ou professionnel, et me permet également d'ajouter à cette liste des domaines plus spécifiques tels que les comic books, les règles de jeux (de société, de rôle, de plateau, de cartes...), domaines tout aussi spécifiques que l'on ne peut traduire correctement qu'en les connaissant, ce qui est mon cas.
Si vous souhaitez me poser des questions, demander des devis ou recevoir d'autres informations, n'hésitez pas à me contacter !