Working languages:
English to French

Cecile Frenette
Emphasize quality, acurracy & consiness

Montreal, Quebec, Canada
Local time: 14:30 EDT (GMT-4)

Native in: French 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

User message
Also IT consultant (Bac. Admin & IT)
Account type Freelancer and outsourcer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Patents, Trademarks, Copyright
InsuranceComputers: Software
Computers: Systems, NetworksFinance (general)
Tourism & TravelSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
ReligionMedical: Pharmaceuticals

Rates
English to French - Rates: 0.14 - 0.17 CAD per word / 30 - 50 CAD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 197, Questions answered: 199, Questions asked: 22
Blue Board entries made by this user  0 entries
Portfolio Sample translations submitted: 17
Glossaries Cécile Frenette
Translation education Bachelor's degree - MONTREAL UNIVERSITY
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Feb 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to French (Montreal University)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV/Resume (DOC)French (DOC), French (DOCX)
Events and training
Bio
Good Day,

I am pleased to offer my services to translate your document.

I am a certified translator member of the OTTIAQ.

I spent a few years as a consultant in data processing working for consultant groups, and then, I spent 5 years as data processing consultant to the OECD in Paris, FRANCE.

I bought TRADOS STUDIO 2009, however, I am not yet experimented with it.

Even if I have translated many Immigration decision, I mainly translate research in many domains, such as genomics, art and data processing, First Nation,etc.


I can translate and proofread around 1500 English words a day, depending on the content of the subjecti.

I am looking forward to hearing from you

Cécile Frenette, certified translator from English to French
Keywords: Law, patent, trademark, contrat, hearings; Human resources, Ressources humaines, ERP, System user's guide, manuel de l'utilisateur, polices d'assurance. See more.Law, patent, trademark, contrat, hearings; Human resources, Ressources humaines, ERP, System user's guide, manuel de l'utilisateur, polices d'assurance, insurance policies, immigration full-text court decisions, décisions de l'immigration, contrats, contracts, recherche en psychologie, psychology research, Task tools, outils de travail, administration, terms and conditions, conditions générales, rules, règlements.. See less.


Profile last updated
Dec 15, 2015



More translators and interpreters: English to French   More language pairs