Working languages:
Spanish to English
English to Spanish
Galician to English

Over 24 years exp. Technical/Safety/Wine

Local time: 01:54 CEST (GMT+2)

Native in: English (Variants: British, UK) Native in English, Spanish (Variant: Standard-Spain) Native in Spanish
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription
Specializes in:
Business/Commerce (general)Management
Ships, Sailing, MaritimeTransport / Transportation / Shipping
Environment & EcologyGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Mechanics / Mech EngineeringWine / Oenology / Viticulture

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 229, Questions answered: 209, Questions asked: 77
Translation education Other - Cambridge & Oxford Universities, UK
Experience Years of experience: 32. Registered at Apr 2004. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MS Access, MS Office 2000, MS Project, MS Publisher, Paint Shop Pro, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
I do what I love because its easy for me to do it!

Most of my school reports include the same comment "very talented but too chatty", it was a bit negative back then but it goes to show that communication has always been my main interest, I enjoy communicating with others because I always learn something new.

I'm a perfectionist (unfortunately for some) and always striving to get it "just right", and furthermore it would seem I've been blessed with a strange sixth sense for detecting spelling mistakes too, however I do firmly believe that if something is worth doing it's worth doing right, otherwise why waste time?, it takes about as much time to do it right, and definitely longer to re-do it.

As for detailing my translation experience, over 24 years is not easy to summarize. I currently hold an in-house position in which I've been fed all sorts of subjects (and refused some too), which I don't mind, I'll research it and grab a few experts to help me get it "just right" and thoroughly enjoy the learning process. Obviously I'm a bit faster on subjects I translate on a regular basis. (I'm in HSE right now, and really enjoying it.....anyone need PPE?)

I'm convinced that medical and legal translations require their corresponding university degrees and experience in order to do a good job, so I don't even try as I am neither a doctor or a lawyer, I work in Shipbuilding, so there's loads to choose from there - it's never boring!

Oh, and I just love Wine - the industry as a whole - it's one of my personal hobbies and I live in one of the right countries for it too.

Profile last updated
Aug 29, 2013

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search