This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English General instructions regarding the presentation of the application for including medicinal products for human use into the reimbursement list:
1.1 The application regarding the inclusion of medicinal products for human use into the reimbursement list shall encompass a comprehensive data and information dossier to be presented to the Medical and Economic Evaluation Commission in accordance with the guidance the details of which have been provided below.
1.2 In the applications to be submitted for different strengths (the active substance amount contained within the unit pharmaceutical form) and pharmaceutical forms of the medicinal product for human use, a separate dossier shall be presented for each strength or pharmaceutical form for each medicinal product for the whole section defined under “Section I: General” of the application dossier, whereas a single dossier will be presented jointly for Section -II and -III.
1.3 All information and data to be presented in the dossier in line with the directive shall be submitted in Turkish, along with the photocopies in the original language of the literature references to be presented within the scope of the dossier and the Turkish translation of the abstracts of literature references.
1.4 The dossier shall be submitted in two copies, along with the CD containing the electronic copy.
1.5 At the delivery of the dossiers, which have been prepared, to the secretariat of the commission, they shall be controlled according to the Reimbursement Commission application form indicated in the examples in Annex:1A and 1B in terms of the information and documents they need to contain as per the directive; the secretariat will receive the form prepared in a manner so that a copy stays with the representative of the applicant company and the other copy stays with the secretariat of the Institute or the deficiencies in the dossier shall be annexed to the form and returned to the relevant company so as to be completed.
The application dossier shall be processed upon being presented in the attachment of the form documenting that the dossier is complete, and recorded on the document registry of the Institute.
In the event it is detected afterwards that the dossier which began to be processed upon being recorded on the document registry of the Institute is incomplete, the missing documents shall be reported to the relevant company latest within three work days as of the delivery date of the dossier, in line with the directive, and the date on which the missing information is completed shall be regarded as the dossier application date.
1.6 The Medical and Economic Evaluation Commission shall evaluate each application submitted within the scope of the tasks defined in Article 5 of the Directive and adopt a decision regarding the applications defined in clause b of Article 5 in the Directive. The Decision shall be published with the signature of the Chairman of the Reimbursement Commission. The Commission shall communicate to the relevant authorities its recommendations and proposals pursuant to the evaluation to be performed for other applications.
As the information and documents presented during the application are taken as basis in the decision-making process, the content of the dossier, the accuracy and completeness of the information, data and documents carry a major importance.
Translation - Turkish Geri Ödeme listesine beşeri tıbbi ürünlerin dahil edilmesi için yapılacak başvurular hakkında genel açıklamalar:
1.1 Geri Ödeme listesine beşeri tıbbi ürünlerin dahil edilmesi için yapılacak başvurular, ayrıntıları aşağıda sunulan rehbere uygun olarak Tıbbi ve Ekonomik Değerlendirme Komisyonuna sunulması gereken kapsamlı bir veri ve bilgi dosyasını içermelidir.
1.2 Beşeri tıbbi ürünün farklı etkileri (farmasötik form içersindeki etkin madde birim miktarı) ve farklı farmasötik formlar için sunulacak başvurularda, başvuru dosyası "Bölüm I: Genel”de açıklanan bölümün tamamına yönelik olarak her bir tıbbi üründeki her bir etki veya farmasötik form için ayrı bir dosya sunulacaktır; Bölüm II ve III için ise ortak tek bir dosya sunulacaktır.
1.3 Yönerge uyarınca dosyada sunulacak tüm bilgi ve veriler Türkçe olmalıdır; dosya kapsamında sunulacak literatür referanslarının orijinal dildeki fotokopileri ve literatür referanslarının özetlerinin Türkçe tercümesi de bu bilgi ve verilerle birlikte sunulmalıdır.
1.4 Dosya iki nüsha halinde elektronik nüshayı içeren CD ile birlikte sunulmalıdır.
1.5 Hazırlanan dosyaların Geri Ödeme Komisyonu Sekreteryasına tesliminde dosyalar, yönerge uyarınca içermeleri gereken bilgi ve belgeler açısından Ek: 1A ve 1B’de yer alan örneklerdeki Geri Ödeme Komisyonu başvuru formuna göre kontrol edilecektir; sekreterya, bir nüshası başvuruyu yapan şirketin temsilcisinde kalacak ve diğer nüshası da Kurum sekreteryasında kalacak veya dosyadaki eksiklikler forma eklenecek ve tamamlanmak üzere ilgili şirkete geri gönderilecek şekilde hazırlanmış formu alacaktır.
Başvuru doyası, dosyanın tam olduğunu belirten formun ekinde sunulması üzerine işleme alınacak ve Kurumun evrak siciline kaydedilecektir.
Kurumun evrak siciline kaydedilerek işleme alınmasından sonra Dosyada eksiklikler olduğunun tespit edilmesi durumunda eksik evraklar, dosyanın teslim tarihi itibariyle en geç üç iş günü içersinde yönerge uyarınca ilgili şirkete bildirilecektir ve eksik bilgilerin tamamlandığı tarih dosya başvuru tarihi olarak kabul edilecektir.
1.6 Tıbbi ve Ekonomik Değerlendirme Komisyonu, Yönergenin 5. Maddesinde tanımlanan görevleri kapsamında, sunulan her bir başvuruyu değerlendirecek ve Yönergenin 5. Maddesinin b bendinde açıklanan başvurulara ilişkin bir karar alacaktır. Karar, Geri Ödeme Komisyonu Başkanının imzası ile yayımlanacaktır. Komisyon, diğer başvurular için gerçekleştirilecek değerlendirme uyarınca tavsiyelerini ve tekliflerini ilgili kurumlara iletecektir.
Karar verme sürecinde başvuru sırasında sunulan bilgi ve belgeler esas alındığı için dosyanın içeriği ile bilgi, veri ve belgelerin doğru ve eksiksiz olması büyük önem taşımaktadır.
English to Turkish: Technical Translation
Source text - English SYSTEM PLACEMENT
Deciding where you want the center speaker
The center speaker sound should seem to come directly from the center of the picture. The provided cable allows it to be up to 20 feet (6.1 meters) from the X module.
1. Place the center speaker in an upright position, directly above or below the center of the TV screen or as close to that as possible.
2. Align the front of the speaker with the front edge of the TV screen.
CAUTION: Attach the supplied rubber feet (or pad) to its bottom surface before placing a center speaker on top of your TV. This provides stability and prevents shifting from vibration. To obtain additional rubber feet, contact X Customer Service. Refer to the Bose address list included with your system.
Arranging the left and right front speakers
Place one speaker to the left and one to the right of the TV (Figure 4).
• Keep each speaker within 3 feet (1 meter) of the TV screen to prevent too much separation of the sound from the picture. Vary this distance to suit your room conditions and personal preference.
• If any front speakers will be in a bookcase unit, be sure to position them at the front edge of the shelf. Placing them farther back can change the tonal quality of the sound.
• Place the speakers up to 20 feet (6.1 meters) from the X module, which is the length of the front speaker cables.
• Rotate the top cube of each speaker array (or the single cube) toward the wall or another hard surface to create reflected sound. For a view of this effect, refer to Figure 5 on page 10.
Translation - Turkish SİSTEM YERLEŞİMİ
Merkezi hoparlörün yerine karar verilmesi
Merkezi hoparlörün sesi doğrudan resmin merkezinden geliyor gibi olmalıdır. Sistemle birlikte verilen kablo, merkezi hoparlörün X modülünden 20 fit (6.1 metre) mesafede olmasına izin vermektedir.
1. Merkezi hoparlörü dikey olarak doğrudan TV ekranı merkezinin üstüne ya da altına veya olabildiğince yakınına yerleştirin.
2. Hoparlörün önünü TV ekranı ile aynı hizada tutun.
DİKKAT: Merkezi hoparlörü TV’nizin üzerine yerleştirmeden önce verilen kauçuk ayakları (veya altlığı) altına takın. Bu merkezi hoparlörün sabitlenmesini sağlar ve titreşim nedeniyle kaymasını engeller. İlave kauçuk ayaklar temin etmek için X Müşteri Hizmetleri ile iletişime geçin. Sisteminiz ile birlikte sunulan adres listesine bakın.
Ön sol ve sağ hoparlörlerin yerleştirilmesi
Hoparlörlerin birini TV’nin sol tarafına diğerini de sağ tarafına yerleştirin (Şekil 4).
• Sesin resimden çok fazla ayrılmasını engellemek için her bir hoparlörün TV ekranından uzaklığı en fazla 3 fit (1 metre) olmalıdır. Bu mesafeyi oda koşullarınıza ve kişisel tercihlerinize göre ayarlayabilirsiniz.
• Ön hoparlörler raflı bir ünitede olacaksa her bir hoparlörü rafın ön kenarına yerleştirin. Hoparlörlerin arkaya yerleştirilmesi ses kalitesini değiştirebilir.
• Hoparlörler ile X modülü arasındaki mesafe en fazla 20 fit (6.1 metre) olmalıdır (ön hoparlör kablolarının uzunluğu).
• Her bir hoparlörün üst küpünü duvara ya da yansımış ses oluşturacak başka bir sert yüzeye döndürün. Bu etkinin görünümü için 10. sayfadaki Şekil 5’e bakın.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Hacettepe University
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Jan 2007.
I graduated from Hacettepe University, Faculty of Letters, Department of Translation and Interpretation in 1999 and I have been working as a translator for 14 years. Main subjects of my education are translation of law, social sciences, economics, medicine, and technical texts.
I got postgraduate degree at Hacettepe University, Graduate School for Social Sciences in 2006.
Please see below for areas of translation and specialization.
Law
End-user license agreements (EULAs), EU legislation on various fields (education, health, trademarks, etc.), consignment sales agreements, lease agreements, consulting and license agreements, master services agreements, notarial documents, authorization documents
Marketing-Localization
Localization Mc Partner Program web page, localization of a web page on Euro 2008, localization of a multilingual website for using different services on mobile phones, localization of a web based application, website localization of a Sweden-based steel company, press releases, marketing surveys, consumer surveys, newsletters, banners, slogans
Medical Translation
Books “Chemotherapy Source Book” and “Cancer Chemotherapy”, documents of the Global Harmonization Task Force on medical devices, various documents on bone grafting, studies on familial hypercholesterolemia, imaging devices, market survey questionnaires for drugs, EU legislation on orphan medical products
Business - Finance – Economy
Sustainability reports, audit reports, various articles of incorporation, annual reports, market researches, annual balance sheets, commercial correspondence, marketing process
Keywords: legal translation, law, acquis communautaire, EU, business translation, business contracts, agreements, finance, accounting, government. See more.legal translation, law, acquis communautaire, EU, business translation, business contracts, agreements, finance, accounting, government, politics, public relations, manuals, medical, medical equipment, surveys, IT, hardware, software, education, pedagogy, localization. See less.