This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish - Standard rate: 0.07 EUR per word / 40 EUR per hour French to Spanish - Standard rate: 0.07 EUR per word / 40 EUR per hour Catalan to Spanish - Standard rate: 0.07 EUR per word / 25 EUR per hour Spanish to Catalan - Standard rate: 0.07 EUR per word / 25 EUR per hour
English to Spanish: Last Will and Testament - Testamento Detailed field: Law (general)
Source text - English 6. None of my Trustees shall be personally liable for any breach of trust whether by way of commission or omission done or suffered unless it shall be proved that at the time of his or her doing or suffering such breach or of his or her concurrence therein
(a) he or she was personally conscious that such act or default was a breach of trust or
(b) such act or default was done or suffered by him or her mala fide
And in particular but without prejudice to the generality of the foregoing provision he or she shall not be bound to take proceedings against a co-Trustee or past Trustee or his Personal Representative for any breach or alleged breach of trust committed or suffered by such co-Trustee
7. I declare that if at the expiration of three months from my death proof that my said wife or any such child or children as aforesaid survived me for the said period of one month shall not have been received to the satisfaction of my Trustee then they shall as Executors as aforesaid prove my Will and shall be at liberty to distribute my estate upon the footing that such person or persons did not survive me for the said period
Translation - Spanish 6. No se responsabilizará personalmente a los fiduciarios por incumplimiento de fideicomiso, ya fuera éste una acción o una omisión provocada o padecida, a menos que se demuestre que en el momento de la acción o de la omisión o en la concurrencia de los fiduciarios en la misma
(a) el fiduciario era consciente de que dicha acción u omisión constituía un incumplimiento de fideicomiso;
(b) el fiduciario provocó o sucumbió a los efectos de dicha acción u omisión de mala fe.
En concreto, y sin perjuicio del amplio alcance de la disposición anterior, dicho fiduciario no estará obligado a incoar procedimiento legal alguno contra otra persona que sea fiduciaria en ese momento o que lo haya sido con anterioridad, o contra el albacea del presente testamento, por ningún incumplimiento o supuesto incumplimiento de fideicomiso que tal fiduciario o albacea haya podido cometer o padecer.
7. Declaro que si transcurridos tres meses desde el momento de mi fallecimiento, el fiduciario no ha recibido pruebas satisfactorias de que mi esposa o cualquiera de mis hijos o hijo mencionados anteriormente me han sobrevivido por el antedicho periodo de un mes, el fiduciario, en calidad de albacea, y tal y como se indica con anterioridad, se encargará de hacer público mi testamento y podrá administrar mis bienes libremente siempre que aquéllos no me hayan sobrevivido durante el antedicho periodo de tiempo.
English to Spanish: Stock Sales Contract - Contrato de venta de acciones Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 8.2 Buyer is not subject to or bound by any provision of
(a) any law, statute, rule, regulation or judicial or administrative decision;
(b) any articles or certificate of incorporation or bylaws;
(c) any mortgage, deed of trust, lease, note, shareholders' agreement, bond, indenture, other instrument or agreement, license, permit, trust, custodianship, other restriction; or
(d) any judgment, order, writ, injunction or decree of any court, governmental body, administrative agency or arbitrator,
that would prevent or be violated by, or under which there would be a default as a result of, the execution, delivery and performance by Buyer of this Agreement and the consummation of the transactions contemplated hereby.
Translation - Spanish 8.2 El comprador no está sujeto ni limitado por ninguna disposición prevista en
(a) legislación, ley, norma, regulación, o decisión judicial o administrativa alguna;
(b) estatutos, certificado de constitución o normativa de una sociedad mercantil algunos;
(c) hipoteca, escritura de fideicomiso, arrendamiento, obligación, acuerdo de accionistas, título, escritura de emisión de bonos, acuerdos o documentos, licencia, autorización, fideicomiso, custodia o restricciones algunos; o
(d) sentencia, auto, mandamiento, interdicto o decreto de un tribunal, organismo público, departamento público o decisión arbitral algunos,
que pueda impedir, por su parte, el otorgamiento, formalización y ejecución del presente acuerdo o la consumación de las operaciones que en él se contemplan, o que pueda ser violada como consecuencia de los mismos o que pueda, incluso, provocar una falta si éstos se producen.
English to Spanish: Videogame Review - Reseña de videojuego Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English Whilst we're on the subject of drama and atmosphere, it has to be said that XXX does look and sound the business. As with all of XX's big hitting franchises at the moment, top end production values and brilliant visuals seem to come as standard. By and large, the environments are impressively detailed (although some of the textures in the jungle sections don't stand up so well to close scrutiny), but it's the animation that really shines. One particularly nice little touch is that enemies all have 'death faces'; their facial expressions actually change as you riddle their bodies with lead. It's a fairly small detail, but one of many that make XXX a really engaging experience. The sound effects are worth a mention too, as they add heaps of atmosphere.
Translation - Spanish Y ya que estamos con el tema de la ambientación y del dramatismo, hay que decir que XXX cumple todas las expectativas. Como ocurre en las grandes franquicias de XX actuales, destacan tanto el aire de superproducción como los magníficos gráficos. En general, los entornos son muy detallados (aunque algunas de las texturas de la jungla no resistirían un examen más minucioso), pero lo que sin duda descuella es la animación. Otro toque especial es que los enemigos ponen una "cara de muerto" muy lograda cuando los acribillas. Es un detalle que no tiene mucha importancia pero, unido a otros, acaba enganchándote. Los efectos de sonido también merecen una mención especial porque crean una atmósfera muy dramática.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Alicante
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Aug 2006.
English to Spanish (Chartered Institute of Linguists) Spanish to English (Chartered Institute of Linguists) English to Spanish (Spanish Ministry of Foreign Affairs) Spanish to English (Spanish Ministry of Foreign Affairs)
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Terminada mi licenciatura universitaria en Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante (España), completé un periodo de formación de seis meses en SDL International. Como traductora de agencia desarrollé la habilidad de trabajar bajo presión y con plazos de entrega estrictos, así como la capacidad para atender a los detalles.
Durante la carrera me especialicé en traducción jurídica escrita y ante los tribunales, interés sobre el que he profundizado posteriormente asistiendo a varios cursos y congresos de especialización y preparándome el examen para el Diploma de interpretación ante los servicios públicos (rama: tribunales) de Inglaterra y Gales, que obtuve en 2005. Asimismo, en 2003 el Ministerio de Asuntos Exteriores español me nombró Intérprete Jurado de inglés.
En la actualidad, soy traductora e intérprete autónoma. Realizo traducciones juradas entre el inglés y el español (certificados de antecedentes penales, testamentos, sentencias judiciales, contratos, diplomas académicos, etc.) y he actuado como intérprete de enlace ante los tribunales y notarías españoles. Asimismo, realizo traducciones e interpretaciones entre el inglés, el francés, el catalán y el español de carácter comercial, técnico y jurídico para agencias y clientes particulares. Trabajo especialmente en el ámbito de la localización y traducción de contenido web y software, así como en el ámbito legal (civil, penal e inmobiliario).
Todas mis traducciones se caracterizan por una calidad lingüística y una presentación impecables. Considero que la comunicación con el cliente es esencial durante la realización del proyecto, lo cual garantiza el cumplimiento de sus requisitos y la solución de posibles problemas antes de la entrega.
CURRÍCULO COMPLETO Y REFERENCIAS DISPONIBLES PREVIA SOLICITUD.
NOTA: LAS TARIFAS POR HORA CORRESPONDEN AL SERVICIO DE INTERPRETACIÓN.
Having finished my 4-year degree in Translation and Interpreting Studies at the University of Alicante (Spain), I completed a 6-month traineeship at SDL International. As an agency translator, I developed the ability to work under pressure with strict deadlines and was able to strengthen my attention to detail.
During my university studies I specialized in written legal translation and court interpreting. I have further developed my interest in this field by attending several specialized conferences and courses and also by training for the Diploma for Public Service Interpreting (English law) in England and Wales, which I obtained in 2005. In 2003, the Spanish Ministry of Foreign Affairs awarded me the Legal Interpreter authorization between English and Spanish.
I am currently working as a freelance translator and interpreter. I do certified legal translations between English and Spanish (Criminal Records, Last Will and Testaments, Court Rulings, Contracts, Academic Diplomas, etc.) and I have worked as a liaison interpreter for the Spanish courts and Notary offices. I translate and interpret commercial, technical and legal texts from English, French, Catalan and Spanish for agencies and private individuals. I mainly work in the localization field translating web content and software, as well as in the legal field (civil, criminal and estate law).
All of my translations have an impeccable language quality and formatting. It is my belief that good communication with the client beforehand is essential to the success of the project as it allows for better troubleshooting and hence results in the quality assurance of the project before delivery.
FULL CV AND REFERENCES AVAILABLE UPON REQUEST.
PLEASE NOTE HOUR RATES ARE FOR INTERPRETING SERVICES.